Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1217
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 211 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Soná jhará e úśáy (áji)
|Aruńácale ke go ele
Madhur kant́he vihagerá gán gáy
Mana práń jine nile


Tumi kotháy áji
Kichu ná bale cale gele


|Now, on this gold-dripping morning,
Eman kare kena káṋdále
With honeyed throat the [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattlers]] sing.


You are where, currently?
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Agora, nesta manhã dourada,'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Com gargantas melosas, os tagarelas cantam.'''


'''Onde estás agora?'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Támasii jáminii kotháy háriye geche
|Jánitám ná tumi eta priya
Krśńa kúheliká vilupta haye geche
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Káche pelum práń bhare nilum
 
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;


Kálo javaniká sare jáy áji
The lamp of life You kept on igniting.
|The pitch-dark night, whither has it gotten lost;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Faded has become the dark fog.
'''Um amor tão sedutor.'''


Today, the black curtain gets withdrawn.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|'''A noite escura como breu, para onde se perdeu?'''
'''A névoa escura desvaneceu-se.'''


'''Hoje, a cortina negra é retirada.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kadambareńu ambara páne dheye cale
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Unmada shikhii náce d́ambaru tále tále
Bujhilám er tumii vyatikram


Hatáshár lesh náhi háy áji
Jánitám ná tumi ágeo chile
|[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Kadam]] pollen races toward the heavens;
A crazed peacock dances to the [[wikipedia:Damaru|damru]] cadence.


There's no trace of despair at present.
Jánilám cirakál raye gele
|'''O pólen Kadam corre em direção aos céus;'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Um pavão enlouquecido dança ao ritmo do damru.'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Não há vestígios de desespero no presente.'''
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1217%20A%27JI%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20E%20U%27S%27A%27Y.mp3 canção] Soná jhará e úśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1217 Soná jhará e úśáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele