Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1205
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 203 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei bhálabesechi
|Aruńácale ke go ele
Jatai dúre tháko
Mana práń jine nile


Jatai lukiye tháko
Kichu ná bale cale gele


Tumii práńer práń bujhechi
Eman kare kena káṋdále


|You alone have I loved.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Whatever distance You maintain,
My heart and mind You took and conquered.


However hidden You may stay,
With no warning You departed;


You are the breath of life... I have understood.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Somente a você eu amei.'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Qualquer que seja a distância que você mantenha,'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por mais escondido que você fique,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Você é o sopro da vida... Eu entendi.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Niilákáshe vidhu tumi
|Jánitám ná tumi eta priya
Phula májhe madhu tumi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Vátáse snigdhatá tumi
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi korakera mańi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Lokottara tumi jenechi
Yourself I got near and to heart's content received;
|In blue sky, You are the moon;
You are honey in the bloom.


In the wind You are the cool,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


You are unblown flower's jewel.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Superhuman are You... I have realized.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''No céu azul, você é a lua;'''
|-
'''Você é o mel em flor.'''
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


'''No vento, você é o frescor,'''
Jánitám ná tumi ágeo chile


'''Você é a joia da flor que não desabrocha.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Super-humano é você... eu percebi.'''
Even though I did not know that You also were before me,
|-
|Ashani vajra tumi
Surabhita vanabhúmi


Tomári kańiká ámi bujhechi
I was knowing You went on, forever in my company.
|You're the thunder and the lightning,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
And the woodland scented sweet.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


I am just a speck of Thee... I have understood.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Você é o trovão e o relâmpago,'''
'''e o doce aroma da floresta.'''


'''Sou apenas uma partícula de Ti... Eu entendi.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1205%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele