Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0940
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 189 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Sakal kusume surabhi tumi
|Aruńácale ke go ele
Sakal hiyáy tumi álo
Mana práń jine nile


Púrvákáshe ráge ráuṋá tumi
Kichu ná bale cale gele


Púrva ráge sudhá d́hálo
Eman kare kena káṋdále


|You are in every bloom the fragrance;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In every heart You are the lamp.
My heart and mind You took and conquered.


On eastern sky, You are the crimson color;
With no warning You departed;


Inside hues of yore, nectar You pour.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tu és, em cada flor, a fragrância;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Em cada coração, a luz és Tu.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No céu do oriente, o rubor nascente,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Nas cores da aurora, vertes o néctar Teu.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Chandapatan hay tomár
|Jánitám tumi eta priya
Tál náhi kát́e kakhano calár
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jemant́i chile temant́i ácho
Káche pelum práń bhare nilum


Temani thákiyá jábe bhálo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Any beat that's missed, it is not Thine;
|I was not knowing how much You are dear,
Your movement fails not to keep time.
Such love, so alluring.


As You once were, so now You be;
Yourself I got near and to heart's content received;


Staying the same, well You'll proceed.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Jamais se rompe o ritmo do Teu passo,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Nem falha o compasso do Teu caminhar.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Como eras antes, assim permaneces,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''E assim, eterno, hás de ficar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mana upavane tumi je mádhurii
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Liilá jamunáy bharecho gágarii
Bujhilám er tumii vyatikram


Prajiṋá samidhe drpta puruś
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomár diipti náshe kálo
Jánilám cirakál raye gele
|In the mind's garden, sweetness You are;
|What comes, that goes; the rule is this only.
From [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|love-play's]] [[wikipedia:Yamuna#Religious_significance|Jamuna]], You've filled water-jars.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Charged with intuition, oh Spirited One,
Even though I did not know that You also were before me,


Your splendor dissipates the dark.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No jardim da mente és pura doçura,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Na Jamuna'''<ref group="nb">Note by chat GPT: Jamuna (ou Yamuná, em grafia mais comum) é o nome de um rio sagrado da Índia, profundamente simbólico na tradição hindu. “Jamuna” é tanto um rio real quanto um símbolo da alegria e do amor divino — especialmente o amor espiritual de Krishna. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Yamuna#Religious_significance</nowiki></ref> '''lúdica enches os jarros de amor.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ó Ser radiante, chama da intuição,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tua fulgência dissipa toda a escuridão.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___940%20SAKAL%20KUSUME%20SURABHI%20TUMI.mp3 canção] Sakal kusume surabhi tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0940 Sakal kusume surabhi tumi]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele