Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0142
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Alok Deva Alves de Souza Pacheco </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ákáshe ságare
|Aruńácale ke go ele
Ákáshe ságare jekháne misheche
Mana práń jine nile


Tár ceye áro dúre
Kichu ná bale cale gele


Niye jáo more hátkháni dhare
Eman kare kena káṋdále


Sei diganta páre
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Niye jáo he
With no warning You departed;


Hátkháni dhare more niye jáo he
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Ámi bhese jete cái arúpe álote
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
Lokátiita tava sure
|From the sky and ocean...
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
Holding hands, take me along,
 
Beyond that horizon.
 
Yes, please take along...
 
Holding hands, take me along
 
Take me along, holding hands, beyond that horizon;
 
I want to float unto shapeless effulgence,
 
On Your tune transcendent.
|'''Do céu e do oceano...'''
'''Do céu e do oceano, onde eles se encontraram,'''
 
'''Mais remoto do que eles,'''
 
'''De mãos dadas, me levam junto,'''
 
'''Para além desse horizonte.'''
 
'''Sim, por favor, me leve junto...'''
 
'''De mãos dadas, me leve junto'''
 
'''Leve- me junto, de mãos dadas, para além desse horizonte;'''
 
'''Eu quero flutuar em uma refulgência sem forma,'''
 
'''Em Sua melodia transcendente.'''
|-
|-
|Jata bár bhávi dekhibo ámi
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomáke ámár mane
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
 
Gopane ácho he
 
Mor man álo kare gopane ácho he
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
|Often as I believe I won't see
Yourself in my psyche,
 
On looking I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
 
Secretly, hey You are there;
 
My mind, having lit, secretly hey You are there...
 
On looking, I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
|'''Sempre que acredito que não verei'''
'''Você em minha psique,'''


'''Ao olhar, percebo que Você está sentado ali,'''
Káche pelum práń bhare nilum


'''Tendo iluminado a mente secretamente.'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''Secretamente, ei, Você está lá;'''
Yourself I got near and to heart's content received;


'''Minha mente, tendo iluminado, secretamente, ei, Você está lá...'''
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ao olhar, percebo que Você está sentado ali,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com a mente iluminada secretamente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Prabháte nishiithe sakala tithite
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sab kháne ácho tumi
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ekákii nahi go
 
Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ákáshe ságare jekháne misheche


Tár ceye áro dúre
Jánitám ná tumi ágeo chile


Niye jáo more chande o sure
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Oi diganta páre
Even though I did not know that You also were before me,


Ákáshe ságare
I was knowing You went on, forever in my company.
|Morning through the night, each and every day,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
You are there in every place...
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Outside and inside, in the heart deepmost,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


At no time am I alone.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
No, I am not on my own;
 
In any place, I am not all alone...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
With rhythm and melody, take me along,
 
Past the yon horizon,
 
From the sky and ocean.
|'''De manhã à noite, a cada um e todos os dias,'''
'''Você está ali em todos os lugares...'''
 
'''Por fora e por dentro, no mais profundo do coração,'''
 
'''Em nenhum momento estou sozinho.'''
 
'''Não, jamais estou por minha conta;'''
 
'''Em qualquer lugar, não estou sozinho...'''
 
'''Por fora e por dentro, no fundo do coração,'''
 
'''Em nenhum momento estou sozinho.'''
 
'''Do céu e do oceano, onde eles se encontraram,'''
 
'''Mais remoto do que eles,'''
 
'''Com ritmo e melodia, me leve junto,'''
 
'''Passando o longínquo horizonte,'''
 
'''Do céu e do oceano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 181: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___142%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JEKHA%27NE%20MISHECHE.mp3 canção] Ákáshe ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0142 Ákáshe ságare|<br />Canção 0142 Ákáshe ságare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele