Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0947
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 181 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy d́ákini prabhu
|Aruńácale ke go ele
Tumi esechile krpá kare
Mana práń jine nile


Taerii ámi chilum náko
Kichu ná bale cale gele


Bichále ásan nija kare
Eman kare kena káṋdále


|Lord, I did not invite Thee;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You had come graciously.
My heart and mind You took and conquered.


But I had not been ready;
With no warning You departed;


You prepared Your own seat.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Senhor, eu não Te chamei,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Mas Tu vieste por compaixão.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu não estava preparado para Tua vinda,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mas Tu mesmo arrumaste Teu assento.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phuler málát́i hayni je gáṋthá
|Jánitám ná tumi eta priya
Gáner kalit́i hayni je sádhá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Álpaná diye hayni je áṋká
Káche pelum práń bhare nilum


Priitir kathát́i rekhá pare
Práńer pradiip tumi gele jvele
|A floral garland was not wove;
|I was not knowing how much You are dear,
Lines of a song were not honed.
Such love, so alluring.


There was no ''[[wikipedia:Alpana|Alpana]]'' drawn
Yourself I got near and to heart's content received;


Upon strokes of love's drama.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A guirlanda de flores não estava trançada;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Os versos da canção não estavam compostos;'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O ''alpana'''''<ref group="nb">Alpana (আল্পনা) — Desenho ritual feito com pasta de arroz sobre o chão, comum em cerimônias devocionais bengalis. Simboliza a preparação espiritual e a pureza do coração para receber o Divino. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Alpana</nowiki></ref> '''não havia sido desenhado'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Nas linhas deste drama de amor.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Shveta candan hayni je bát́á
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vediite ráḿtá hayni je sáṋt́á
Bujhilám er tumii vyatikram


Lalát́e tilak hayni je áṋká
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jválini shaláká diipádháre
Jánilám cirakál raye gele
|White sandalwood was not pounded;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Altar's tinfoil, not affixed.
I was understanding that You alone are its anomaly.


On forehead ''[[wikipedia:Tilaka|tilak]]'' was not etched;
Even though I did not know that You also were before me,


The wick on candlestick, it was unlit.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O sândalo branco não havia sido moído;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O ornamento do altar não havia sido fixado;'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O ''tilak'''''<ref group="nb">'''Tilak (তিলক)''' — Marca feita na testa com pasta de sândalo, argila ou cinzas sagradas; indica devoção e lembrança constante de Deus. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Tilaka#Variations_and_meaning</nowiki></ref> '''não havia sido traçado na fronte;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E a mecha da lâmpada ainda não havia sido acesa.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___947%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27A%27KINI%20PRABHU.mp3 canção] Ámi tomáy d́ákini prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0947 Ámi tomáy d́ákini prabhu]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele