Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0201
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Caeti háoyáy mana járe cáy
|Aruńácale ke go ele
Se je go kata dúr
Mana práń jine nile


Táhári ásá pathe mana je cale chut́e
Kichu ná bale cale gele


Vedanáte vidhur
Eman kare kena káṋdále
|In the air of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]], the One whom my mind craves,
Oh, how distant He is.


Mind races on the path of His arrival,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Afflicted with pain.
With no warning You departed;
|'''Na brisa de Chaitra'''<ref group="nb">Chaitra é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também relacionado ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclassical chamada ''Caeti'' (চৈতি) ou ''Chaiti'', que significa literalmente "de Chaitra". As melodias do ''Chaiti'' derivam, em parte, de canções folclóricas. O tema do ''Chaiti'' é geralmente o amor romântico.</ref>''', aquele que minha mente deseja,'''
'''Oh, quão distante Ele está.'''


'''A mente corre pela trilha de Sua chegada,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Aflita com a dor.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kena go kena go kena se dúre tháke
|Jánitám ná tumi eta priya
Jár jáná áche ámáy balo ná
Eta bhálabása ákarśańiiya


Metechi metechi tári bhávanáte
Káche pelum práń bhare nilum


Bhávaná bhule jete pári ná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Nirálá ráte jyotsná sáthe
Yourself I got near and to heart's content received;


Keṋde mari vyathátur
The lamp of life You kept on igniting.
|Why oh why oh why does He remain afar?
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
If anyone is knowing, please tell me.
'''Um amor tão sedutor.'''


On contemplating Him, I get intoxicated;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


That mental state I cannot put out of mind.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


On this lonely night, in the company of moonlight,
Jánitám ná tumi ágeo chile


Suffering, I die weeping.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Por que, oh, por que Ele permanece tão longe?'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Se alguém souber, por favor, me diga.'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Ao contemplá-Lo, me perco em êxtase;'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Esse estado da mente, não consigo esquecer.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Nesta noite solitária, em companhia do luar,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Sofrendo, morro chorando.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Bhomará gáne gáne kahe je káńe káńe
Ásháte bhará sur
|The buzzing bumblebee murmurs in my ear
A melody full of hope.
|'''A abelha zumbindo sussurra em meu ouvido'''
'''Uma melodia cheia de esperança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___201%20CAETII%20HA%27OA%27Y%20MANA%20JA%27LE%20CA%27Y.mp3 canção] Caeti háoyáy mana járe cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy|<br />Canção 0201 Caeti háoyáy mana járe cáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele