Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0962
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 166 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pather káṋt́á nai
|Aruńácale ke go ele
Ámi surabhite bhará phul
Mana práń jine nile


Ámi jece ese paŕá bojhá nai
Kichu ná bale cale gele


Ámi haraśe náci dodul
Eman kare kena káṋdále


|I am not a thorn upon your path;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I am a flower full of fragrance.
My heart and mind You took and conquered.


I am no unsought burden that betides;
With no warning You departed;


I caper to and fro, granting delight.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Eu não sou o espinho do teu caminho;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Sou a flor cheia de perfume.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Não sou um fardo que veio sem querer;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Danço alegre, oscilando em lume.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Ámi) Háráno diner sukha smrti
|Jánitám ná tumi eta priya
Ámi háráno hiyár madhugiiti
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ámi phele ásá priyatama priiti
Káche pelum práń bhare nilum


Madhurimá mákhá gul
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I am a happy memory of days bygone;
|I was not knowing how much You are dear,
I am the vanquished heart's honeyed song.
Such love, so alluring.


I am the olden love most cherished,
Yourself I got near and to heart's content received;


A rose coated with sweetness.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sou lembrança feliz de um tempo perdido,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O doce canto do coração vencido;'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Sou o amor antigo, sempre celebrao'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Uma rosa banhada em mel.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Ámi) cirakál ási cirakál jái
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ámár pather kona siimá nái
Bujhilám er tumii vyatikram


Esechi ásiba bhálabásá doba
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bholába sakal bhul
Jánilám cirakál raye gele
|I come and go eternally;
|What comes, that goes; the rule is this only.
My path, it knows no boundary.
I was understanding that You alone are its anomaly.


I have come, I shall return, I will give love;
Even though I did not know that You also were before me,


Your every blunder I'll ignore.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Venho e vou por toda a eternidade,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Meu caminho não conhece limite.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Vim, e voltarei — amor hei de dar,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E farei esquecer todo erro e aflição.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canção] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]]