Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0979
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 149 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Aruń ráuṋá púrvákáshe
|Aruńácale ke go ele
Tumi esecho
Mana práń jine nile


Krpá karecho go prabhu
Kichu ná bale cale gele


Bhálobesecho
Eman kare kena káṋdále


|Sun on a crimson, eastern sky...
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You have arrived.
My heart and mind You took and conquered.


Lord, You have been gracious;
With no warning You departed;


You have given love.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''No céu oriental, tingido de carmesim,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Tu chegaste.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ó Senhor, foste misericordioso;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Deste o Teu amor.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phuler kali khuleche mukh
|Jánitám ná tumi eta priya
Áṋdhár ráter ket́eche duhkh
Eta bhálabása ákarśańiiya


Vishvavyápii priiti niye
Káche pelum práń bhare nilum


Álo d́helecho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Flower buds have spoken up;
|I was not knowing how much You are dear,
Gone is dark night's affliction.
Such love, so alluring.


Bearing love the world wide,
Yourself I got near and to heart's content received;


You have lavished light.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Os botões das flores se abriram,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O sofrimento da noite escura se foi.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com amor que envolve o mundo inteiro,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Derramaste Tua luz.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ghúmiye niiŕe chilo járá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Práńer parash pelo tárá
Bujhilám er tumii vyatikram


Táder niye ánandete
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi metecho
Jánilám cirakál raye gele
|Those asleep in their nest,
|What comes, that goes; the rule is this only.
The touch of life they did get.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With giving them great happiness,
Even though I did not know that You also were before me,


You have been enthusiastic.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Aqueles que dormiam em seus ninhos'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Sentiram o toque da vida.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com eles, em júbilo divino,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tu Te entusiamaste.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Áloy áloy áro áloy
Bhuvan bharecho
|With light, light, and more light,
You have filled the universe.
|'''Com luz, com luz, e ainda mais luz,'''
'''Tu preencheste o universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___979%20ARUN%27%20RA%27UNGA%27%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele