Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0204
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
|Aruńácale ke go ele
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo
Mana práń jine nile
|Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.
 
The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness.
Kichu ná bale cale gele
|'''Venha, Senhor, aproxime-se, infundindo a poeira da terra com beleza.'''
 
'''As flores, veladas pela timidez— preencha seus corações com doçura.'''
Eman kare kena káṋdále
 
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
|Jánitám ná tumi eta priya
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe
Eta bhálabása ákarśańiiya
 
Káche pelum práń bhare nilum
 
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;


Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo
The lamp of life You kept on igniting.
|On this moonlit Chaitra night, why do the [[wikipedia:Chukar_partridge|chukors]] smile?
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say?
'''Um amor tão sedutor.'''


And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|'''Nesta noite de Chaitra'''<ref group="nb">Chaitra é o primeiro mês do calendário hindu e o último do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também relacionado ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclassical chamada ''Caeti'' (চৈতি) ou ''Chaiti'', que significa literalmente "de Chaitra". As melodias do ''Chaiti'' derivam, em parte, de canções folclóricas. O tema do ''Chaiti'' é geralmente o amor romântico.</ref>''', iluminada pela lua, por que os chakores'''<ref group="nb">O chukor (চকোর), também conhecido como perdiz-das-patas-vermelhas,  perdiz-do-Himalaia, curlew ou bartavelle, é o pássaro nacional do Iraque e do Paquistāo.  Referências a ele remontam ao Rig Veda. Diz-se que o chukor contempla a lua constantemente e, por isso, acredita-se que esteja apaixonado por ela ou que "beba" seu luar. Na mitologia indiana, o chukor muitas vezes simboliza um amor intenso, às vezes não correspondido</ref> '''sorriem?'''
'''Em minha mente, as abelhas vêm zumbindo— o que querem dizer?'''


'''E nos galhos das árvores, os pavões cantam— deixe-me ouvir tudo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Phot́e phul shukno d́ále múko bale
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumi jadi cáo
Bujhilám er tumii vyatikram
|On withered branches flowers bloom; the mute speak...
 
If You wish.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Nos galhos secos, flores desabrocham; os mudos falam...'''
 
'''Se Você assim desejar.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 37: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___204%20ESO%20GO%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canção] Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo|<br />Canção 0204 Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]