Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1247
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 142 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Nayane varaśá elo
|Aruńácale ke go ele
Kena mrganayanii
Mana práń jine nile


Phul tulecho sur sedhecho
Kichu ná bale cale gele


Se ki tabe áseni
Eman kare kena káṋdále


|In your eyes the rains, they came;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Why so, my doe-eyed maiden?
My heart and mind You took and conquered.


You've plucked flowers, rehearsed strains;
With no warning You departed;


But still He did not come!
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Nos seus olhos, as chuvas vieram;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por que isso, minha donzela de olhos de corça?'''  
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você colheu flores, ensaiou canções;'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mas ainda assim Ele não veio!'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Támbuleri ráge rauṋin
|Jánitám ná tumi eta priya
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kon hatásháy sandhyábeláy
Káche pelum práń bhare nilum


Sáṋjher sáje sájoni
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
|I was not knowing how much You are dear,
Your lips, their speech, it is weak.
Such love, so alluring.


With what despair at twilight,
Yourself I got near and to heart's content received;


You did not don your evening attire?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Manchado de vermelho pela folha de bétel,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Seus lábios, a fala deles, é fraca.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com que desespero ao crepúsculo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você não vestiu seu traje noturno?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ákásh páne ceye ácho
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kabariir veńii khulecho
Bujhilám er tumii vyatikram


Mandákrántá tále tále
Jánitám ná tumi ágeo chile


Shikhiire nácáoni
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Tumi sáṋjher shaṋkh bájáoni
Even though I did not know that You also were before me,
|You are gazing toward the sky;
Braided tresses, You've untied.


With meters ''Mandákrántá'',[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayane_varasa_elo#cite_note-4 nb2]]
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


You did not make the peacock dance;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


You did not sound the conch of dusk.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''Você está olhando para o céu;'''
'''Desamarrou as tranças trançadas.'''
 
'''Com metros de Mandákrántá'''<ref group="nb">Mandákrántá é um estilo métrico empregado no verso clássico do Samskrta. É frequentemente usado para expressar o amor místico. No mandákrántá, o número de sílabas e o padrão de sílabas pesadas e leves são mantidos estritamente em cada verso. A rima pode ou não estar presente. Literalmente, a palavra mandákrántá significa “dama que se aproxima lentamente” ou “que caminha lentamente”.</ref>
 
'''Você não fez o pavão dançar;'''
 
'''Você não tocou o búzio do crepúsculo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canção] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1247 Nayane varaśá elo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele