Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1222
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 137 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin
|Aruńácale ke go ele
Tava tare tár dvár khule geche
Mana práń jine nile


Khuleche khuleche
Kichu ná bale cale gele


Ke ácha annahiin ke ácha vastrahiin
Eman kare kena káṋdále


Tava tare sadávrata rayeche
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|The time is coming, oh homeless ones;
With no warning You departed;
For you His door has been unfastened...


It has opened, it has opened.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Who of you is without food or garments,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


For you mass distribution has begun.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''O tempo está chegando, ó sem-teto;'''
'''Para vocês, Sua porta foi destrancada...'''
 
'''Ela se abriu, ela se abriu.'''
 
'''Quem entre vocês está sem comida ou roupas,'''
 
'''Para vocês, a distribuição em massa já começou.'''
|-
|-
|Anáth átur ár thákibe keha
|Jánitám tumi eta priya
Sabái samabháve pábe tár sneha
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mánavatáke ár máthá guṋjibár
Káche pelum práń bhare nilum


Táre jete habe ná taru niice
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Nobody will remain sick and helpless;
|I was not knowing how much You are dear,
All alike will receive His affection.
Such love, so alluring.


To humanity more heads are bowing;
Yourself I got near and to heart's content received;


None will perish neath a tree.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Ninguém permanecerá doente e desamparado;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Todos receberão Seu afeto.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mais cabeças se curvam diante da humanidade;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ninguém perecerá debaixo de uma árvore.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kśudhá trśńár jválá sahite habe ná ár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ár ná thákibe nipiiŕiter háhákár
Bujhilám er tumii vyatikram


Thákibe avidyá andhatamisrá
Jánitám tumi ágeo chile


Mánuśer mane devatá jegeche
Jánilám cirakál raye gele
|Pangs of thirst and hunger won't be brooked;
|What comes, that goes; the rule is this only.
No longer will downtrodden's wails endure.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Pitch-dark ignorance will not persist;
Even though I did not know that You also were before me,


In human mind, divinity has awakened.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A dor da sede e da fome não será tolerada;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Os lamentos dos oprimidos não durarão mais.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A ignorância não persistirá;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Na mente humana, a divindade despertou.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1222%20A%27SIYA%27CHE%20SE%20DIN%20OGO%20A%27SHRAYA%20HIIN.mp3 canção] Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1222 Ásiyáche sedin ogo áshrayhiin]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele