Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1225
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 134 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhálabesechilum
|Aruńácale ke go ele
Kena tá takhan jáni ni
Mana práń jine nile


Tumi man ráuṋiye diyechile
Kichu ná bale cale gele


Se rauṋ kakhano muchi ni
Eman kare kena káṋdále


|I had been in love with You;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Why so at the time, I don't know.
My heart and mind You took and conquered.


On my psyche You had painted colors;
With no warning You departed;


Ever since, those hues I don't expunge.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Eu estava apaixonado por você;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por que era assim na época, eu não sei.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Na minha psique Você pintou cores;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Desde então, esses tons eu não os apago.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum
|Jánitám ná tumi eta priya
Bhevechilum mor keha nái
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi ácha kena bhay pái
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


(Sei) Tomákei bhule giyechilum
Yourself I got near and to heart's content received;


Tumi kona abhimán kara ni
The lamp of life You kept on igniting.
|I'd been weeping in my dark shrine,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Thinking that there is nobody mine.
'''Um amor tão sedutor.'''


From the sky of light You'd spoken, bidding:
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


You are here, why do I fear...
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
That I had been forgetting You,
 
But You don't take any umbrage.
|'''Eu chorava no meu santuário escuro,'''
'''Pensando que não havia ninguém meu.'''
 
'''Do céu de luz você falou, ordenando:'''
 
'''Você está aqui, por que eu temo...'''
 
'''Que eu estava Te esquecendo,'''
 
'''Mas Você não se ofendeu.'''
|-
|-
|(Ámi) Diner álote hesechilum
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sandhyáy mukh lukiyechi
Bujhilám er tumii vyatikram


(Tumi) Duháte se mukha tule dharechile
Jánitám ná tumi ágeo chile


Balechile ámi rayechi
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


(Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha
Even though I did not know that You also were before me,


Tabuo tomáy cini ni (ámi)
I was knowing You went on, forever in my company.
|Under daylight I'd been smiling,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
But at dusk my countenance I've concealed.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


With two hands my face You'd raised;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


You had said: "I have remained;
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
You, notice Me, understand Me!"
 
But still, I don't recognize Thee.
|'''À luz do dia, eu sorria,'''
'''Mas ao anoitecer, escondia meu rosto.'''
 
'''Com as duas mãos, Você levantou meu rosto;'''
 
'''Você disse: “Eu permaneci;'''
 
'''Você, perceba-Me, compreenda-Me!”'''
 
'''Mas ainda assim, eu não Te reconheço.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1225%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canção] Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1225 Ámi tomáy bhálabesechilum]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele