Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1141
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 128 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Van páháŕer áŕál diye
|Aruńácale ke go ele
Súrja d́ube jáy
Mana práń jine nile


Álo d́ube jáy áṋdhár ghanáy
Kichu ná bale cale gele


Din kothá háráy
Eman kare kena káṋdále


|By forest and hills concealed,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
The sun, it is setting.
My heart and mind You took and conquered.


Light is fading, darkness thickens;
With no warning You departed;


Daytime, where does it go missing?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Escondido pela floresta e pelas colinas,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''O sol está se pondo.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''A luz está se esvaindo, a escuridão se intensifica;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''O dia, para onde ele vai?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Súrja jakhan jegechilo
|Jánitám ná tumi eta priya
Áṋdháre rauṋ legechilo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Súrja d́obár sauṋge sauṋge
Káche pelum práń bhare nilum


Se jáy ajánáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|When the sun had been risen,
|I was not knowing how much You are dear,
Colors had formed on the darkness.
Such love, so alluring.


Along with the setting sun,
Yourself I got near and to heart's content received;


They pass into oblivion.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Quando o sol nasceu,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Cores se formaram na escuridão.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Junto com o pôr do sol,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Elas passam para o esquecimento.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Saptarauṋer rather pare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Súrja áse shvetámbare
Bujhilám er tumii vyatikram


Aruń rauṋe man mátiye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Upar páne cáy
Jánilám cirakál raye gele
|Upon a seven-shaded chariot,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Sun arrives in white heavens.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Crimson-colored mind, intoxicated,
Even though I did not know that You also were before me,


Takes a look skyward.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em uma carruagem de sete sombras,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O sol chega aos céus brancos.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A mente cor de carmesim, intoxicada,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Olha para o céu.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Eso súrja ábár eso
Dharár buke miśt́i heso
 
Jiiv tomár uśńatá lági
 
Púb dike tákáy
|Come sun once more, please do appear;
On earth's bosom, cast a smile sweet.
 
Living beings, your warmth chasing,
 
They gaze to the east.
|'''Venha, sol, mais uma vez, por favor, apareça;'''
'''No seio da terra, lance um sorriso doce.'''
 
'''Os seres vivos, perseguindo seu calor,'''
 
'''Olham para o leste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1141%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20A%27R%27A%27L%20DIYE%202.mp3 canção] Van páháŕer áŕál diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1141 Van páháŕer áŕál diye]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele