Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0205
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Eso go sakhá tomári áshe
|Aruńácale ke go ele
Nid náhi mor áṋkhipáte
Mana práń jine nile


Tomári tálete tál miláte
Kichu ná bale cale gele


Tál ket́e jáy prati muhúrte
Eman kare kena káṋdále
|O my companion, looking for You,
On my eyelids is no sleep.


To match my cadence with Your beat,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Mine gets canceled at every wink.
With no warning You departed;
|'''Oh, meu companheiro, à Sua espera,'''
'''Não há sono em minhas pálpebras.'''


'''Para harmonizar meu ritmo com o Seu,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''O meu se desfaz a cada instante.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Man cale jáy chot́a bhávanáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Rauṋera nesháy rauṋiina máyáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomári srote náciyá calite
Káche pelum práń bhare nilum


Shakti jogáo divasa nishiithe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|My mind moves toward mean thoughts,
|I was not knowing how much You are dear,
Passion for colors, a stained illusion.
Such love, so alluring.


To dance ahead in only Your current,
Yourself I got near and to heart's content received;


Furnish the might, day and night.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Minha mente vagueia por pensamentos pequenos,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Pelo encanto das cores, por uma ilusão tingida.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Para dançar adiante apenas na Sua corrente,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Conceda-me força, dia e noite.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bajra ánáo ulká ánáo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bal diye jáo táre jujhite
Bujhilám er tumii vyatikram
|Bring on thunderbolts, bring on meteors.
 
Keep on giving the power to fight them.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Traga relâmpagos, traga meteoros.'''
 
'''Continue dando o poder para enfrentá-los.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___205%20ESO%20GO%20SAKHA%27%20TOMA%27RI.mp3 canção] Eso go sakhá tomári áshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta e o coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0205 Eso go sakhá tomári áshe|<br />Canção 0205 Eso go sakhá tomári áshe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele