Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1231
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 118 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Cáṋde meghete khelá
|Aruńácale ke go ele
Dúr ákáshe svapna jágáy oi
Mana práń jine nile


Bhule giye mát́ir máyá
Kichu ná bale cale gele


Ákásh páne takiye rai
Eman kare kena káṋdále


|The game between moon and the clouds,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In yonder firmament a dream does rise.
My heart and mind You took and conquered.


Forgotten is worldly enchantment;
With no warning You departed;


I keep gazing toward the sky.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''O jogo entre a lua e as nuvens,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''No firmamento distante um sonho surge.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Esquecido é o encantamento mundano;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Continuo olhando para o céu.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Álo jhará jyotsná ráte
|Jánitám ná tumi eta priya
Hátcháni dey sudúr hate
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Ámi) Thákte ná pári gharete
Káche pelum práń bhare nilum


Álor ságar náce thai thai
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On the resplendent moonlit night,
|I was not knowing how much You are dear,
From afar it beckons...
Such love, so alluring.


I cannot remain at home while
Yourself I got near and to heart's content received;


Dances the whole ocean of effulgence.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Na resplandecente noite de luar,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''De longe ela acena...'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Não posso ficar em casa enquanto'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Dança todo o oceano de refulgência.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ke go tumi ajáná baṋdhu
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
D́hele calo práńer madhu
Bujhilám er tumii vyatikram


(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu
Jánitám ná tumi ágeo chile


E vicched kon práńete sai
Jánilám cirakál raye gele
|Oh Who are You, my Unknown Friend?
|What comes, that goes; the rule is this only.
You go away, having poured life's nectar.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You leave, after just calling me...
Even though I did not know that You also were before me,


In my heart, how can I bear this separation?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Oh, quem és tu, meu amigo desconhecido?'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Vais embora, tendo derramado o néctar da vida.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Partes, depois de me chamares...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Em meu coração, como posso suportar esta separação?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1231%20CA%27NDE%20MEGHETE%20KHELA%27.mp3 canção] Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1231 Cáṋde meghete khelá]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele