Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1302
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 107 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Path bhule ajáná pathik
|Aruńácale ke go ele
Mor ghare ele (tumi)
Mana práń jine nile


Eta diner d́áká ámár
Kichu ná bale cale gele


Káńe tulile
Eman kare kena káṋdále


|Unknown Traveler, having lost Your way,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Into my house You came.
My heart and mind You took and conquered.


After my calling for so many days,
With no warning You departed;


Attention You did pay.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Ó Viajante Desconhecido, tendo perdido Teu caminho,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Em minha casa entraste.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Depois de eu Te chamar tantos dias,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Atenção finalmente me deste.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|D́ekechilum sakál sáṋjhe
|Jánitám ná tumi eta priya
Ámár sakal kájer májhe
Eta bhálabása ákarśańiiya


D́ekechilum amánisháy
Káche pelum práń bhare nilum


Bhará bádale
Práńer pradiip tumi gele jvele
|From dawn to dusk I'd been calling,
|I was not knowing how much You are dear,
In the midst of all my industry;
Such love, so alluring.


I'd been calling on nights ebony,
Yourself I got near and to heart's content received;


The rain falling aplenty.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Do alvorecer ao crepúsculo, eu clamava por Ti,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''No meio de toda a minha labuta;'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eu clamava nas noites de ébano,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A chuva caindo copiosamente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|D́ekechilum sharat ráte
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Shiuli snigdha suvásete
Bujhilám er tumii vyatikram


D́ekechilum madhumáse
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jyotsná hillole
Jánilám cirakál raye gele
|I'd been calling on the autumn eves,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Redolent with tender [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|coral jasmine]];
I was understanding that You alone are its anomaly.


I'd been calling in the months of spring,
Even though I did not know that You also were before me,


With moonlight undulating.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Eu clamava nas tardes de outono,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Perfumadas pela suave jasmim-coral;'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Eu clamava nos meses da primavera,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com luar ondulante.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1302%20PATH%20BHU%27LE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20MOR.mp3 canção] Path bhule ajáná pathik cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1302 Path bhule ajáná pathik]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele