Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1313
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 96 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Nayanábhiráma prabhu
|Aruńácale ke go ele
Áṋkhipáte ásbe kabe
Mana práń jine nile


Kena miche káṋdiye jáo
Kichu ná bale cale gele


Dhará jabe ditei habe
Eman kare kena káṋdále


|Lord and Master, so eye-pleasing,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
On my eyelids when will You appear?
My heart and mind You took and conquered.


Upon flimsy weeping, why to leave
With no warning You departed;


When the grant of holding Thee must be?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Senhor e Mestre, tão agradável aos olhos,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Quando aparecerás diante de meus olhos?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por que me deixas chorar em vão,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Se um dia terei que Te alcançar?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Vrthá kichu nay e dharáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár liilái e kathá kay
Eta bhálabása ákarśańiiya


Áṋkhiniire tomáre
Káche pelum práń bhare nilum


D́áká ki go vrthá jábe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In this world not a thing is in vain–
|I was not knowing how much You are dear,
Your divine game only tells this tale.
Such love, so alluring.


Those with tears for Thee,
Yourself I got near and to heart's content received;


Will their calls go unavailing?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Neste mundo, nada é em vão –'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O Teu jogo divino apenas conta esta história.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Aqueles que choram por Ti,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Seus apelos serão em vão?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mrdu hese áṋkhi melo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Liilákhelá anek hala
Bujhilám er tumii vyatikram


Liiláchale more t́hele
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dibe ki go kálárńave
Jánilám cirakál raye gele
|Gently smiling, open eyes–
|What comes, that goes; the rule is this only.
There's been enough of Your pastime!
I was understanding that You alone are its anomaly.


Having thrust me in delusion,
Even though I did not know that You also were before me,


Will You cede me to the dark, temporal ocean?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Sorrindo gentilmente, olhos abertos –'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Já chega do Teu passatempo!'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tendo-me lançado na ilusão,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tu me lançarás no sombrio oceano do tempo?'''<ref group="nb">''Kálárńava'' has two possible meanings: "dark ocean" or "ocean of time". In context, both meanings work well.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== kNotas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1313%20Nayanabhirama%20prabhu.mp3 canção] Nayanábhiráma prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1313 Nayanábhiráma prabhu]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele