Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1319
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 90 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámi path bhule cale giyechinu
|Aruńácale ke go ele
Tumi pather nisháná diyecho
Mana práń jine nile


Ámi kśańiker sukh ceyechinu
Kichu ná bale cale gele


Tumi sháshvata sukhe bharecho
Eman kare kena káṋdále


|Forgetting path, I'd gone astray;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
But You have pointed out the way.
My heart and mind You took and conquered.


I had craved transient happiness;
With no warning You departed;


But You've filled me with eternal bliss.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Esquecendo o caminho, eu me perdi;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Mas Você me mostrou o caminho.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu ansiava por felicidade passageira;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mas Você me encheu de bem-aventurança eterna.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Ámi) Phuler bágáne base base
|Jánitám ná tumi eta priya
Vrthá kańt́ak bechechinu
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Tumi) Pápŕi saráye koraker
Káche pelum práń bhare nilum


Mor mukhe madhu d́helecho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


(Tumi) Saorabhe more surabhita kare
Yourself I got near and to heart's content received;


Phuler máliká geṋthecho
The lamp of life You kept on igniting.
|Ever sitting in a flower garden,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Futile thorns I had plucked out.
'''Um amor tão sedutor.'''


Pulling back the bud's petals,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


You've poured nectar in my mouth.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Scenting me with sweet fragrance,
 
You have strung a floral garland.
|'''Sempre sentado em um jardim florido,'''
'''Em vão eu escolhia apenas espinhos'''
 
'''Afastando as pétalas do botão,'''
 
'''Você derramou néctar em minha boca.'''
 
'''Perfumando-me com doce fragrância,'''
 
'''Você teceu para mim uma guirlanda de flores.'''
|-
|-
|Auṋgáreri pariveshe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ámi shudhui kálimá mekhechinu
Bujhilám er tumii vyatikram
 
(Tumi) Drśt́ite parivartan ene
 
Hiiraker dyuti jvelecho
 
Mor apúrńatá sariye
 
More tomár kariyá niyecho
|With abundant coal surrounding me,
I'd merely been coated with blackness.
 
Bringing change in my psychology,
 
Luster of diamond You have kindled.


Casting out my imperfections,
Jánitám ná tumi ágeo chile


You have taken me and made me Yours.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Com brasas ardentes ao meu redor,'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Eu fui meramente revestido de escuridão.'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Trazendo mudança em minha psicologia,'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''O brilho dos diamantes Você acendeu.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Expulsando minhas imperfeições,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você me tomou e me fez Seu.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1319%20A%27MI%20PATH%20BHU%27LE%20CALE%20GIYE%20CHINU.mp3 canção] Ámi path bhule cale giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1319 Ámi path bhule cale giyechinu|<br /><br />Canção 1319 Ámi path bhule cale giyechinu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele