Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1324
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 85 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomár mahávishve prabhu
|Aruńácale ke go ele
Sabár tare t́háṋi rayeche
Mana práń jine nile


Álo áche áṋdháro áche
Kichu ná bale cale gele


Je bá jáhá beche niyeche
Eman kare kena káṋdále


|Lord, in Your vast Creation,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
For everything there is room.
My heart and mind You took and conquered.


Light is there and also gloom,
With no warning You departed;


Whichever any have adopted.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Senhor, em Tua vasta Criação,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Para tudo há espaço.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Há luz e também escuridão,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Qualquer uma que tenha escolhido.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Goláp áche káṋt́áo áche
|Jánitám ná tumi eta priya
Jharńáte upal rayeche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Milane viraha áche
Káche pelum práń bhare nilum


Diipe koláṋdhár rayeche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Roses are there, and also thorns;
|I was not knowing how much You are dear,
Stones have stayed in the cascades.
Such love, so alluring.


In unions there are the estranged;
Yourself I got near and to heart's content received;


With candle-flames has remained darkness in front.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Há rosas e também espinhos;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Pedras permaneceram nas cascatas.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nas uniões há os distantes;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com chamas de velas permaneceu a escuridão à frente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Padma páshe pauṋka áche
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Shasháuṋke auṋka<ref group="nb">Na versão em áudio, canta-se shauṋká (medo). No entanto, na versão mais recente publicada em bengali,[2] aparece auṋka (marca ou mancha). No contexto, auṋka parece mais provável.</ref> rayeche
Bujhilám er tumii vyatikram


Merujyoti niirav nithar
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tuśárstúpe gherá rayeche
Jánilám cirakál raye gele
|Beside the lotus, mud is there;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Upon the moon blotches have lived.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Planetary polar lights, soundless and placid,
Even though I did not know that You also were before me,


O'er piles of snow, they've been surrounding.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Ao lado do lótus, há lama;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Sobre a lua, manchas viveram.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Luzes polares planetárias, silenciosas e plácidas,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Sobre pilhas de neve, elas têm cercado.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1324%20TOMA%27R%20MAHA%27VISHVE%2C%20PRABHU.mp3 canção] Tomár mahávishve prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1324 Tomár mahávishve prabhu|<br /><br /><br />Canção 1324 Tomár mahávishve prabhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele