Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0209
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár e asiima apár bhálabásár
|Aruńácale ke go ele
Vinimaye háy kii bá diyechi
Mana práń jine nile


Duháte niyechi sab
Kichu ná bale cale gele


Dite shikhi ni nite shikhechi
Eman kare kena káṋdále
|For Your profound and limitless love,
What have I offered in exchange?


With both hands, I accepted everything;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Never learning to give; I practiced only taking.
With no warning You departed;
|'''Por Seu amor profundo e ilimitado,'''
'''O que ofereci em troca?'''


'''Com ambas as mãos, aceitei tudo;'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Nunca aprendi a dar; pratiquei apenas o receber.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phule phale rúpe rase
|Jánitám ná tumi eta priya
Práńke ámár diyecho bhare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Buddhidiipti madhuratá
Káche pelum práń bhare nilum


Cáoyáro beshii diyecho more
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Shudhu dáo balár adhikára
Yourself I got near and to heart's content received;


Tomáre ámár hrdaye dharechi
The lamp of life You kept on igniting.
|With flowers, fruits, forms, and flavors,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
You gave my life abundance.
'''Um amor tão sedutor.'''


The light of reason and exquisite sweetness,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


With inordinate favor to me You have furnished.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


Now give me only the power and ability
Jánitám ná tumi ágeo chile


That I may ever hold You in my heart.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Com flores, frutos, formas e sabores,'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Você encheu minha vida de abundância.'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''A luz da razão e a doçura sublime,'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Você derramou sobre mim com generosidade infinita.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Agora, peço apenas o poder e a habilidade'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''De sempre mantê-Lo em meu coração.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Paráńer sakala madhu duhkhera baṋdhu
Tomáte ámi ujáŕi d́helechi
|Abiding Friend in adversity, all my heart's honey,
To the last drop, I pour out for You.
|'''Amigo Eterno na adversidade, todo o mel do meu coração,'''
'''Eu entrego por completo, sem nada reter.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___209%20TOMA%27R%20E%20ASIIMA%20APA%27R%20BHA%27LOBA%27SA%27R.mp3 canção] Tomár e asiima apár bhálabásár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár|<br />Canção 0209 Tomár e asiima apár bhálabásár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele