Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1329
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 80 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Timirávrta amárátrir
|Aruńácale ke go ele
Áṋdhár bhediyá esecho
Mana práń jine nile


Sab kichukei ápluta kare
Kichu ná bale cale gele


Hiyár gahane basecho
Eman kare kena káṋdále


|The new-moon night, darkness-covered,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Piercing gloom, You have come.
My heart and mind You took and conquered.


Everything of mine having flooded,
With no warning You departed;


Your seat in a niche of heart You've taken.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Na noite de lua nova, envolta em trevas,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Na penumbra cortante, Tu vieste.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tudo o que era meu transbordou,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Tu tomaste o Teu lugar num nicho do coração.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kona sattáte bhay kichu nái
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomáte nihita áche je sabái
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tava bhávanái sadá bheve jái
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi to ámári rayecho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I've no fear from anything;
|I was not knowing how much You are dear,
For everything is stored in Thee.
Such love, so alluring.


I keep musing on You constantly,
Yourself I got near and to heart's content received;


And certainly You've remained mine only.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Não temo nada;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Pois tudo está guardado em Ti.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Continuo a meditar em Ti constantemente,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''E certamente Tu permaneces somente meu.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ghrńá karibo ná káhákeo kabhu
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sabárei niye liilá tava prabhu
Bujhilám er tumii vyatikram


Mahávishver tumii pratibhú
Jánitám ná tumi ágeo chile


E satya bale calecho
Jánilám cirakál raye gele
|I will never scorn anyone;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Your liila includes everybody, Lord.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You're the surety for the vast cosmos;
Even though I did not know that You also were before me,


You have gone on telling this axiom.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Jamais desprezarei ninguém;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Tua liila abrange a todos, Senhor.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tu és a garantia do vasto cosmos;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tu continuaste a proclamar este axioma.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1329%20Timiravrta%20amaratrir.mp3 canção] Timirávrta amárátrir cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1329 Timirávrta amárátrir|<br /><br /><br />Canção 1329 Timirávrta amárátrir]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele