Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1330
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 79 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Devatátmá himálaya (tumi)
|Aruńácale ke go ele
Nagádhirája vaebhave rája
Mana práń jine nile


Cira prashánta mahimálaya (tumi)
Kichu ná bale cale gele


|You are the sacred goddess, [[wikipedia:Durga#Origins|Himalaya]];
Eman kare kena káṋdále
And you reign in glory as monarch of the mountains,


You are ever tranquil, rapt in grandeur.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Tu és a deusa sagrada, Himalaia;'''
My heart and mind You took and conquered.
'''E reinas em glória como monarca das montanhas,'''


'''Tu és sempre tranquila, extasiada em grandeza.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tuśáramaoli tumi svaprakásh
|Jánitám ná tumi eta priya
Dhúrjat́i mahákaola nivás
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár carańe tomár tarańe
Káche pelum práń bhare nilum


Kot́i himaváha bhúloke bay
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Snowcapped, you are the self-evident
|I was not knowing how much You are dear,
Home of noble sire, Shiva.[[https://sarkarverse.org/wiki/Devatatma_himalaya#cite_note-4 nb2]]
Such love, so alluring.


At your feet, by your deliverance,
Yourself I got near and to heart's content received;


A million glaciers disperse upon Earth.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Coberta de neve, tu és o lar evidente'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''do nobre patriarca, Shiva.'''<ref group="nb">Dhúrjat́i (que significa literalmente "aquele que usa cabelos emaranhados") é um nome de Shiva.</ref>
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Aos teus pés, por tua libertação,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Um milhão de geleiras se dispersam sobre a Terra.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Juga juga dhari shira uṋcu kari
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Rayecha tumi atandra praharii
Bujhilám er tumii vyatikram


Ságarer megh nidághodveg
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tava karuńáy vári jharáy
Jánilám cirakál raye gele
|From age to age, your head upheld,
|What comes, that goes; the rule is this only.
You've remained the watchful sentinel.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Vexed by summer's heat, the cloud from ocean
Even though I did not know that You also were before me,


Makes rain fall, with Your compassion.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''De era em era, tua cabeça erguida,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Tu permaneces a sentinela vigilante.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Afligida pelo calor do verão, a nuvem do oceano'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Faz a chuva cair, com tua compaixão.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1330%20Devatatma%20himalaya.mp3 canção] Devatátmá himálaya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1330 Devatátmá himálaya|<br /><br /><br />Canção 1330 Devatátmá himálaya]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele