Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1333
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 76 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Su uccashir vanaspati (tumi)
|Aruńácale ke go ele
Sabáre eŕiye sabáre cháŕiye
Mana práń jine nile


Krpá jáco tákiye káhára prati
Kichu ná bale cale gele


|Head held so very high, you are the [[wikipedia:Ficus|tall tree]].
Eman kare kena káṋdále
Having shunned everyone, forsaken everybody,


Toward Whom do you peer and pray for mercy?
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''De cabeça erguida, você é a árvore alta.'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Tendo evitado todo mundo,'''


'''abandonado todo mundo,'''
With no warning You departed;


'''Para quem você olha e reza por misericórdia?'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Padatale raye geche sukat́hor drŕhabhúmi
|Jánitám ná tumi eta priya
Uṋcu shire cale gecho ákásh niilimá cumi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Úrdhva páne ceye asiimer gán geye
Káche pelum práń bhare nilum


Gatihiin jiivanete peyecho druti
Práńer pradiip tumi gele jvele
|At your feet has stayed the ground, firm and stern;
|I was not knowing how much You are dear,
Head upraised you've gone away, kissing blue heavens.
Such love, so alluring.


Gazing up and chanting songs of the Boundless,
Yourself I got near and to heart's content received;


In a life without speed, you've attained dynamism.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A seus pés está o chão, firme e severo;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''De cabeça erguida você se foi, beijando os céus azuis.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Olhando para cima e cantando canções do Ilimitado,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Em uma vida sem velocidade, você alcançou o dinamismo.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Káro sauṋge kona cáoyá páoyá nei
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vihager áshray kona ahamiká nei
Bujhilám er tumii vyatikram


Dharár pratibhu tumi kákeo rákho ná dami
Jánitám ná tumi ágeo chile


Uṋcu shire sadá karo táháre nati
Jánilám cirakál raye gele
|From someone else nothing do you want or get;
|What comes, that goes; the rule is this only.
There is no boasting right in a bird's nest.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Though Earth's hostage, you don't bow to others;
Even though I did not know that You also were before me,


Ever with your head held high, them do you humble.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''De outra pessoa nada você quer ou recebe;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Não há como se vangloriar no ninho de um pássaro.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Embora refém da Terra, você não se curva aos outros;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Sempre com a cabeça erguida, eles o fazem humilde.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 64: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Su uccashir vanaspati cantada por Sunanda Paul em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a canção Su uccashir vanaspati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1333 Su uccashir vanaspati|<br /><br /><br />Canção 1333 Su uccashir vanaspati]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele