Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1336
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 73 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Apsaráder deshe ese
|Aruńácale ke go ele
Manke jánilám
Mana práń jine nile


Aruń áloy bhálabese
Kichu ná bale cale gele


Dinke cinilám
Eman kare kena káṋdále


|Having entered realm of nymphs divine,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I came to know the mind...
My heart and mind You took and conquered.


And having loved by crimson light,
With no warning You departed;


The day I did recognize.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tendo entrado no reino das ninfas divinas,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Conheci a mente...'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E tendo sido amado pela luz carmesim,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''O dia eu reconheci.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sabuj pátáy rauṋin phule
|Jánitám ná tumi eta priya
Niilákásher vediimúle
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mánuś giri vaner parii
Káche pelum práń bhare nilum


Ek bháve nilám
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With green leaves and colored flowers
|I was not knowing how much You are dear,
At the foot of blue sky's altar,
Such love, so alluring.


Man, mountain, and woods-elf,
Yourself I got near and to heart's content received;


One in genesis... I did accept.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com folhas verdes e flores coloridas'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ao pé do altar do céu azul,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Homem, montanha e elfo da floresta,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Um em gênese... eu aceitei.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Rauṋer ámej láglo cokhe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Madhur parash jáglo buke
Bujhilám er tumii vyatikram


Marmapriiti mohan giiti
Jánitám ná tumi ágeo chile


Mane áṋkilám
Jánilám cirakál raye gele
|Color's afterimage, eye it struck;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In bosom arose a sweet touch...
I was understanding that You alone are its anomaly.


Heart's favor, an enchanting song,
Even though I did not know that You also were before me,


On psyche I did draw.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A imagem posterior da cor, os olhos ela atingiu;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''No peito surgiu um doce toque...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O favor, do coração, uma canção encantadora,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Na psique eu desenhei.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1336%20Apsarader%20deshe.mp3 canção] Apsaráder deshe ese cantada por Sunanda Paul em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1336%20Apsarader%20deshe%20ese.mp3 canção] Apsaráder deshe ese cantada por Kalyanii Ghosh em Sarkarverse


[[Canção 1336 Apsaráder deshe ese|<br /><br /><br />Canção 1336 Apsaráder deshe ese]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele