Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1340
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 69 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|It́ pátharer stúpe
|Aruńácale ke go ele
Man je ámár taliye geche
Mana práń jine nile


Gahan andhakúpe
Kichu ná bale cale gele


|With bricks and stones in a heap,
Eman kare kena káṋdále
My mind, it got buried


In a deeply dark cavity.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Com tijolos e pedras em uma pilha,'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Minha mente foi enterrada'''


'''Em uma cavidade profundamente escura.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sabuj gháser neiko dekhá
|Jánitám ná tumi eta priya
Pátáy neiko rúper rekhá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jaŕer bhiiŕe eká eká
Káche pelum práń bhare nilum


Tráń pába kii rúpe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Never seeing the grass green
|I was not knowing how much You are dear,
Or the lines of beauty on leaves,
Such love, so alluring.


Lone and thronged by inert things,
Yourself I got near and to heart's content received;


In what form shall I find relief?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sem nunca ver a grama verde'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ou as linhas de beleza nas folhas,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Solitária e cercada de coisas inertes,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''De que forma encontrarei alívio?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mánuś cale jantra samán
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Arthopárjan mantra mahán
Bujhilám er tumii vyatikram


Krtrimatár khelá nánán
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dustara pratiipe
Jánilám cirakál raye gele
|The human moves just like machine,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Chief watchword being to earn money.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Many a game of insincerity
Even though I did not know that You also were before me,


Stands in the way, hard to exceed.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O ser humano se move como uma máquina,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''A principal palavra de ordem é ganhar dinheiro.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Muitos jogos de insinceridade'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ficam no caminho, difíceis de superar.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1340%20INT%27A%20PA%27THARER%20STU%27PE.mp3 canção] It́ pátharer stúpe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1340 It́ pátharer stúpe|<br /><br /><br />Canção 1340 It́ pátharer stúpe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele