Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1347
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 62 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|(Áji) Kena ele ámár mane
|Aruńácale ke go ele
Phulguli sab jhare paŕe geche
Mana práń jine nile


Káṋtá paŕe áche mana vane
Kichu ná bale cale gele


|Why came You into my mind this day?
Eman kare kena káṋdále
All the flowers, they have fallen down;


In psyche's bower only thorns remain.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Por que Você veio à minha mente hoje?'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Todas as flores caíram;'''


'''No caramanchão da psique, apenas espinhos permaneceram.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ekdin chilo phuler suśamá
|Jánitám ná tumi eta priya
Chilo madhu chilo ramya tanimá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ucchal chilo mor madhurimá
Káche pelum práń bhare nilum


Sedin áso ni áváhane
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Once there was floral beauty,
|I was not knowing how much You are dear,
There was honey, there was pleasing subtlety.
Such love, so alluring.


My sweetness, it was overflowing;
Yourself I got near and to heart's content received;


In those days, though invited, You did not appear.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Outrora havia beleza floral,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Havia mel, havia sutileza agradável.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Minha doçura transbordava;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Naqueles dias, embora convidado, Você não apareceu.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Surabhita chilo sushobhita vedii
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sedin krpá kare ásite jadi
Bujhilám er tumii vyatikram


Ei kathá ájo bhávi niravadhi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Cepe rákhá vyathá mane gahane
Jánilám cirakál raye gele
|Fragrant was my altar, decorated well;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Had You but come and graced me then.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Even now I think about it without end;
Even though I did not know that You also were before me,


In a mental recess, pain is kept, suppressed.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Meu altar era perfumado, bem decorado;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Se Você tivesse vindo e me agraciado naquela época.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Mesmo agora penso nisso sem parar;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Em um recanto mental, a dor é mantida, reprimida.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1347%20A%27JI%2C%20KENO%20ELE%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canção] Áji kena ele ámár mane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1347 Áji kena ele ámár mane|<br /><br /><br />Canção 1347 Áji kena ele ámár mane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele