Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1348
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 61 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomár patha dhare ámi cali
|Aruńácale ke go ele
Janame janame jiivane marańe
Mana práń jine nile


Egiye cali káṋt́á dali
Kichu ná bale cale gele


|Having clung to Your path, I proceed.
Eman kare kena káṋdále
Birth after birth, in life and death,


Crushing thorns, I go ahead.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Tendo me apegado ao Teu caminho, eu prossigo.'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Nascimento após nascimento, na vida e na morte,'''


'''Esmagando espinhos, eu sigo em frente.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Varaśá jáminiite tamasá jáminiite<ref group="nb">Na última edição em bengali, esta linha está escrita de forma diferente do que aparece na versão em alfabeto romano e do que se ouve na versão áudio. Aqui, mantivemos a versão em alfabeto romano e a versão áudio.</ref>
|Jánitám ná tumi eta priya
Patha hate kabhu námi ni
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ámi tava bhávanár madhu kali
Káche pelum práń bhare nilum
|On rainy nights, on gloomy nights,
From Your path, I did not decline.


The honey-bud of Your thought am I.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Em noites chuvosas, em noites sombrias,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Do Teu caminho, eu não me afastei.'''
Such love, so alluring.


'''Eu sou o botão de mel do Teu pensamento.'''
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Shuklá nishiithe eklá tava sáthe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Milaner tare málá geṋthe
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Jánitám ná tumi ágeo chile
 
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,


Caliyá áchi ámi priiti d́háli
I was knowing You went on, forever in my company.
|On fair nights, alone with Thee,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Having strung a garland for our meeting,
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Love-diffusing, I am walking.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Em noites claras, sozinho Contigo,'''
'''Tendo feito uma guirlanda para o nosso encontro,'''


'''Difundindo amor, eu estou caminhando.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1348%20TOMA%27R%20PATHA%20DHARE%20A%27MI%20CALI.mp3 canção] Tomár patha dhare ámi cali cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1348 Tomár patha dhare ámi cali|<br /><br /><br />Canção 1348 Tomár patha dhare ámi cali]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele