Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1401
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 58 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|E ki ákarśań smarańe
|Aruńácale ke go ele
E ki udvelatá manane
Mana práń jine nile


Nirbádhe man jete cáy
Kichu ná bale cale gele


Carańe madhu rańane
Eman kare kena káṋdále


|In reminiscence, such allure...
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In thought, such emotive surge!
My heart and mind You took and conquered.


The mind yearns to go undeterred
With no warning You departed;


To feet with sweet jingle.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Em reminiscência, tal fascínio...'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Em pensamento, tal onda emotiva!'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''A mente anseia por seguir inabalável'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Aos pés com doce tilintar.'''<ref group="nb">O jovem Krishna de Vraj é comumente retratado usando sinos nos tornozelos que tocam docemente.</ref>
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|(Áji) Haraśe pápiyá geye jáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Parasheri sudhá lági háy
Eta bhálabása ákarśańiiya


E ki tanmayatá bhuvane
Káche pelum práń bhare nilum
|Today, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|nightingale]] keeps singing
Only to attain the holy contact's nectar...


In this world, such rapt attention!
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Hoje, um rouxinol continua cantando'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Apenas para obter o néctar sagrado...'''
Such love, so alluring.


'''Neste mundo, que atenção tão absorta!'''
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Áji) Láj bhay hiyá bhule jáy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Nirbhay kár dyotanáy
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Jánitám ná tumi ágeo chile
 
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,


E ki cinmayatá svanane
I was knowing You went on, forever in my company.
|Today, a heart ignores shyness and fear
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
In light of the dauntless achiever...
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


With the ringing, such true consciousness!
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Hoje, um coração ignora a timidez e o medo'''
'''À luz do realizador destemido...'''


'''Com o tilintar, que consciência tão autêntica!'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1401%20E%20KII%20A%27KARS%27AN%27A%20SMARAN%27E.mp3 canção] E ki ákarśań smarańe cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1401 E ki ákarśań smarańe|<br /><br /><br />Canção 1401 E ki ákarśań smarańe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele