Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1404
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 55 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Priiti bhará sei giiti avaváhikár
|Aruńácale ke go ele
Sonálii svapna mane bháse
Mana práń jine nile


Dúrer dyutir sáthe surera smrti
Kichu ná bale cale gele


Ek sáthe chilo bhálabese
Eman kare kena káṋdále


|Love-filled is that song from the river-basin;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
A golden dream rises upon psyche.
My heart and mind You took and conquered.


Memory of melody with glint of someplace distant,
With no warning You departed;


Together were they both held dear.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Cheia de amor é aquela canção da bacia do rio;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Um sonho dourado surge na psique.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Memória da melodia com um brilho de algum lugar distante,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Envolvidos, ambos se amavam.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bháv jata chilo tata chilo bháśá
|Jánitám tumi eta priya
Ajuta dvandva chilo bhará chilo áshá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Nijeke chilum bhule práptir upakúle
Káche pelum práń bhare nilum


Citsamviteri páshe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|As much ''bháv[[https://sarkarverse.org/wiki/Priiti_bhara_sei_giiti_avavahikar#cite_note-4 nb2]]'' was there, to such extent was no language;
|I was not knowing how much You are dear,
Ten thousand doubts existed but were all hope-filled.
Such love, so alluring.


Myself I'd forgotten on the coast of attainment,
Yourself I got near and to heart's content received;


Alongside of Self-awareness.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Tanto bháv'''<ref group="nb">Concepção abstrata, ideação sobre o Supremo</ref> '''havia, que não havia palavras;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Dez mil dúvidas existiam, mas todas eram cheias de esperança.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Eu esqueci de mim mesmo na margem da realização,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ao leito da autoconsciência.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomár nayane chilo anurakti
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kańt́he nirbhay ukti
Bujhilám er tumii vyatikram


Vakśe chilo tava bhará paráshakti
Jánitám ná tumi ágeo chile


Carańe chilo vimukti
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Tomáke nikat́e peye bháver samádhi beye
Even though I did not know that You also were before me,


Chinu bhávátiita pariveshe
I was knowing You went on, forever in my company.
|In Your eyes was profound affection;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
From Your throat, fearless pronouncement.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


My breast swelled with Your strength sovereign,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


At my feet was complete liberation.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Having got You nearby, having plied love's absorption,
 
I was in a transcendental ambience.
|'''Em Seus olhos havia profundo afeto;'''
'''De Sua garganta, uma voz destemida.'''
 
'''Meu peito se encheu com Sua força soberana,'''
 
'''Aos meus pés estava a libertação completa.'''
 
'''Tendo-O por perto, tendo exercido a absorção do amor,'''
 
'''Eu estava em uma atmosfera transcendental.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1404%20PRIITI%20BHARA%27%20SEI%20GIITI%20AVAVA%27HIKA%27R%202.mp3 canção] Priiti bhará sei giiti avaváhikár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár|<br /><br /><br />Canção 1404 Priiti bhará sei giiti avaváhikár]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele