Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1411
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 48 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Álo jhará sharat sáṋjhe
|Aruńácale ke go ele
Maner kuheliite
Mana práń jine nile


Dekhte ámi pái ni kichu
Kichu ná bale cale gele


Chilum áṋdhárete
Eman kare kena káṋdále


|On light-dripping autumn evening,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In the fog of my psyche,
My heart and mind You took and conquered.


Nothing did I get to see;
With no warning You departed;


I was in a darkness gloomy.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Na noite de outono, com a luz a esmorecer,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''No nevoeiro da minha psique,'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Nada consegui ver;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Estava numa escuridão sombria.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Álo háte elo járá
|Jánitám ná tumi eta priya
Álor pratiik chilo tárá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Táder sáthe mishe jete
Káche pelum práń bhare nilum


Pári ni asmitáte
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Light in hand came those for whom
|I was not knowing how much You are dear,
The emblem of light was theirs.
Such love, so alluring.


Enlisting with them to take leave,
Yourself I got near and to heart's content received;


I could not, due to vanity.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com luz nas mãos vieram aqueles para quem'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O emblema da luz era deles.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Alistando-me com eles para partir,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Não pude, devido à vaidade.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Álo niye gelo járá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Álor pathik chilo tárá
Bujhilám er tumii vyatikram


Táder sáthe path calite
Jánitám ná tumi ágeo chile


Pári ni durbalatáte
Jánilám cirakál raye gele
|With the light went those for whom
|What comes, that goes; the rule is this only.
Light's wayfarers were they.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Along with them to proceed,
Even though I did not know that You also were before me,


I could not, due to frailty.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com a luz se foram aqueles para quem'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Os viajantes da luz eram eles.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Junto com eles para prosseguir,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Não pude, devido à fragilidade.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1411%20A%27LO%20JHARA%27%20SHARAT%20SA%27NJHE%20MANER%20KUHELIITE.mp3 canção] Álo jhará sharat sáṋjhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1411 Álo jhará sharat sáṋjhe|<br /><br /><br />Canção 1411 Álo jhará sharat sáṋjhe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele