Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1413
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 46 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Dakhiná pavane cittavane
|Aruńácale ke go ele
Ke go ele tumi anupama
Mana práń jine nile


Madhura hásite mohana báṋshite
Kichu ná bale cale gele


Bhuláye dile man nimeśe mama
Eman kare kena káṋdále


|With southern wind in psyche's forest,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Who are You that came, oh Lord Unequaled?
My heart and mind You took and conquered.


With honeyed smile and flute seductive,
With no warning You departed;


In a trice, Dear, You made mind oblivious.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Com o vento sul na floresta da psique,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Quem é Você que veio, ó Senhor Incomparável?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com sorriso doce e flauta encantadora,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Em um instante, Querido, Você fez minha mente esquecer.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi shata rúpe shata bár
|Jánitám ná tumi eta priya
Cinite pári ni kakhano ekt́i bár
Eta bhálabása ákarśańiiya


Paricay lukiye rekhecho ápanár
Káche pelum práń bhare nilum


Liilár chale ogo madhuratama
Práńer pradiip tumi gele jvele
|One hundred times I've seen You, in one hundred forms;
|I was not knowing how much You are dear,
But You I could not get to know, not even just once.
Such love, so alluring.


Your acquaintance You've kept hidden
Yourself I got near and to heart's content received;


With Divine Game's stratagems, oh Sweetest One.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Centena de vezes eu Te vi, em cem formas;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Mas eu não consegui te conhecer, nem mesmo uma vez.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você manteve Sua identidade oculta'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com as estratégias do Jogo Divino, Ó mais doce.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomáre herechi girishikhara pare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Niilodadhi niire gahane gabhiire
Bujhilám er tumii vyatikram


Dekhechi tomáre maniiśá sánutiire
Jánitám ná tumi ágeo chile


Áloke áṋdháre phalgudhárá sama
Jánilám cirakál raye gele
|I've caught sight of You on mountain peak
|What comes, that goes; the rule is this only.
And in the ocean waters, dense and deep.
I was understanding that You alone are its anomaly.


I've noticed You on tableland-of-intellect's very brink
Even though I did not know that You also were before me,


And in light and darkness, like undertow of feeling.[[https://sarkarverse.org/wiki/Dakhina_pavane_cittavane#cite_note-4 nb2]]
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Eu Te vi no pico da montanha'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E nas águas do oceano, densas e profundas.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Eu Te notei na beira do planalto do intelecto'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E na luz e na escuridão, como o subconsciente dos sentimentos.'''<ref group="nb">Durante grande parte do ano, o rio Phalgu corre quase totalmente ou totalmente escondido sob seu leito arenoso. A forma completa do rio só se torna visível com as enchentes da monção. Por isso, o fluxo do Phalgu é interpretado figurativamente como uma correnteza de emoções.</ref>
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1413%20DAKHINA%27%20PAVANE%20CITTAVANE.mp3 canção] Dakhiná pavane cittavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1413 Dakhiná pavane cittavane|<br /><br /><br />Canção 1413 Dakhiná pavane cittavane]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele