Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1416
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 43 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Kathá diye kena náhi ele
|Aruńácale ke go ele
Náhi ele
Mana práń jine nile


Sandhyámálatii májh ráte shukiye geche
Kichu ná bale cale gele


Kena vrthá more bholále
Eman kare kena káṋdále


|Having given word, why did You never appear?
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You did not appear.
My heart and mind You took and conquered.


Mid the night, evening [https://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] is going sere;
With no warning You departed;


Fruitlessly, why did You deceive me?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tendo dado Sua palavra, por que você nunca apareceu?'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você não apareceu.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No meio da noite, a malati da noite está secando;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Sem resultados, por que Você me enganou?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Álpaná deoyá áche dváre ghare patha pare
|Jánitám ná tumi eta priya
Ghrtadiip jválá áche hrdayeri diipádháre
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mandrita jiivaner nandita áṋkhijale
Káche pelum práń bhare nilum


Avahelá kena karile
Práńer pradiip tumi gele jvele
|[[wikipedia:Alpana|Sacred art]] I apply on door and house, and on street;
|I was not knowing how much You are dear,
On the lampstand of my heart, I kindle the light of [[wikipedia:Ghee|ghee]].
Such love, so alluring.


To somber life's gladdened tears
Yourself I got near and to heart's content received;


Why did You pay no heed?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A arte sagrada eu aplico na porta e na casa, e na rua;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''No candelabro do meu coração, acendo a luz do ghee.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Às lágrimas alegres da vida sombria,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''por que não Você não prestou atenção?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hayto emani liilá bhálabása karite
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hayto maner vyathá náhi páro bujhite
Bujhilám er tumii vyatikram


Mor sáthe e khelá tava karo liiláchale
Jánitám ná tumi ágeo chile
|Maybe such cosmic game is just to cherish and hold dear,
Or maybe You can't comprehend psyche's agony;


But with me, this Your sport, You make it deceitfully.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Talvez esse jogo cósmico seja apenas para apreciar e valorizar,'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''ou talvez não possas compreender a agonia da psique;'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''mas comigo, esse teu jogo, Você o faz de forma enganosa.'''
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1416%20KATHA%27%20DIYE%20KENO%20NA%27HI%20ELE.mp3 canção] Kathá diye kena náhi ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1416 Kathá diye kena náhi ele|<br /><br /><br />Canção 1416 Kathá diye kena náhi ele]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele