Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1418
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 41 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ádideva pashupati náo mama prańati
|Aruńácale ke go ele
Namah hara hara mahádeva
Mana práń jine nile


Shaelashikhar hate esecho amrta srote
Kichu ná bale cale gele


Sakal vyathár pralep
Eman kare kena káṋdále


|Shiva, first among the gods, please accept my prostration,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.
My heart and mind You took and conquered.


From mountain peak You have come on stream of ambrosia,
With no warning You departed;


With every hardship's balm.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Shiva, o primeiro entre os deuses, por favor, aceite minha prostração,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Minha reverência a Hara, Hara Mahadeva.'''<ref group="nb">Nas duas primeiras linhas, encontramos uma litania de nomes para o Senhor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara e Mahádeva. Cada nome tem um significado em seu lugar e no contexto geral desta canção; mas apenas alguns foram definidos aqui. Outros nomes ou epítetos de Shiva aparecem mais adiante na canção: Rajatanaganibha, Sadáshiva e Devádideva.</ref>
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Do pico da montanha, Você veio em uma corrente de ambrosia,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Com o bálsamo para todas as dificuldades.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare
|Jánitám ná tumi eta priya
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Rajatanaganibha he sadáshiva
Káche pelum práń bhare nilum
|The snow-crowned mount, it obeys Your command;
The wealth of Kuvera holds none of Your grandeur,


One with a naked body silver, oh Sadashiva.
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''A montanha coroada de neve obedece ao Seu comando;'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''A riqueza de Kuvera'''<ref group="nb">O Deus hindu da riqueza.</ref> '''não se compara à Sua grandeza,'''
Such love, so alluring.


'''Aquele com o corpo nu prateado, ó Sadashiva.'''
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Jánitám ná tumi ágeo chile
 
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,


Prárthaná arthahiin he devádideva
I was knowing You went on, forever in my company.
|My joy and my sorrow, You keep track of them best;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
At no time whatsoever there is nothing You don't notice...
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Minha alegria e minha tristeza, Você acompanha-as melhor do que ninguém;'''
'''Em nenhum momento há algo que Você não perceba...'''


'''Ó Shiva, Senhor dos Senhores, qualquer oração é insignificante.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20Adideva%20pashupati%20nao%20mama%20pranati.mp3 canção] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20A%27DI%20DEVA%20PASHUPATI%20NA%27O%20MOR%20PRAN%27A%27TI.mp3 canção] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati|<br /><br /><br />Canção 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele