Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0034
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár nayantale sab kichu nece cale
|Aruńácale ke go ele
Tomár carańtale avanii bahiyá jáy
Mana práń jine nile


Phele ásá dinguli geye ásá gánguli
Kichu ná bale cale gele


Kaye ásá katháguli tomáte mishiyá jáy
Eman kare kena káṋdále
|Dancing under Your eyes everything proceeds,
Beneath Your feet the Earth keeps on enduring.


The days of old, lays then intoned,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


The tales once told, inside of You they flow.
With no warning You departed;
|'''Tudo dança e se move sob o teu olhar,'''
'''A terra flui sob os teus pés.'''


'''Os dias deixados para trás, as canções que foram cantadas,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''E as palavras que foram ditas se dissolvem em ti.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Katabár esechi necechi geyechi
|Jánitám ná tumi eta priya
Kata bhálobesechi kata máyá chiṋŕechi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kata khelá khelechi tomá páne calechi
Káche pelum práń bhare nilum


Calite calite dhará dhúláy miliyá jáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Many times I have come; I have danced and also sung...
|I was not knowing how much You are dear,
Often I have loved, and often I have torn illusion.
Such love, so alluring.


Many games I have played, as I have gone toward Thee;
Yourself I got near and to heart's content received;


Always moving, the world, with dust it goes on mingling.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Muitas vezes eu vim; dancei e também cantei...'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Muitas vezes amei, e muitas vezes rompi as amarras da ilusão.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Muitos jogos eu joguei, enquanto eu ia em direção a Ti;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Sempre em movimento, o mundo, com pó continua se misturando.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|(Tabu) Dhúlár e dharańii tomá cháŕá hayni
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár chande se je amrte bhásiyá jáy
Bujhilám er tumii vyatikram
|And yet this dusty earth, without You it does not exist.
 
In Your rhythm it lives; toward immortality it ever drifts.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''E, no entanto, esta terra empoeirada, sem Ti não existe.'''
 
'''No Teu ritmo ela vive; em direção à imortalidade ela sempre se move.'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.
 
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__34%20Tomar%20nayantale%20sab%20kichu%20nece%20cale.mp3 canção] Tomár nayantale sab kichu nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale|<br />Canção 0034 Tomár nayantale sab kichu nece cale]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele