Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1420
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 39 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Aruńácale ke go ele
Sare jete dobo ná
Mana práń jine nile


Ámi tomár priiti ceyechi
Kichu ná bale cale gele


Anya káro ná
Eman kare kena káṋdále


|With You I have been in love;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I will not let You move off.
My heart and mind You took and conquered.


Your love is what I have wanted,
With no warning You departed;


Not that of any other.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Com Você eu me apaixonei;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Não vou deixar Você se afastar.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Seu amor é o que eu sempre quis,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Não o de nenhum outro.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tumi ámár pradośkáler sandhyátárá go
|Jánitám ná tumi eta priya
Tumi ámár sheś jáminiir shuktárá go
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomáy niye beṋce áchi beṋce thákibo
Káche pelum práń bhare nilum


Tumii será sádhaná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Oh You are my [[wikipedia:Venus|Venus]] at twilight;
|I was not knowing how much You are dear,
Lo, You are my Morning Star[[https://sarkarverse.org/wiki/Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-4 nb2]] at end of night.
Such love, so alluring.


With You I am alive, and with You I will survive;
Yourself I got near and to heart's content received;


You alone are the best [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sadhana].
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Oh, Você é minha Vênus ao entardecer;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Veja, Você é minha Estrela da Manhã'''<ref group="nb">É a mesma estrela (na verdade, um planeta). Devido ao movimento errático do planeta, alguns pensaram que se tratava de duas estrelas separadas.</ref> '''no fim da noite.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com Você estou vivo, e com Você sobreviverei;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Somente Você é a melhor sadhana.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tumi ámár aruń úśár phuler hási go
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumi ámár sharat sáṋjher shephálii phul go
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár háoyáy miśt́i máyáy jege áchi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jege thákibo
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Tumii manaskámaná
Even though I did not know that You also were before me,
|Oh You are my crimson dawn's floral laughter;
Lo, You are my autumn eve's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower.[[https://sarkarverse.org/wiki/Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-5 nb3]]


In Your orbit, Your sweet magic, I am awake
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


And awake I will remain;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


You alone are heart's desire.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|'''Oh, Você é o riso floral do meu amanhecer carmesim;'''
'''Eis que Você é a flor de jasmim'''<ref group="nb">O shephalii, ou jasmim que floresce à noite, floresce do final da primavera até o outono.</ref> '''da minha véspera de outono.'''
 
'''Em Sua órbita, Sua doce magia, estou desperto'''
 
'''E desperto permanecerei;'''
 
'''Somente Você é o desejo do meu coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1420%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná|<br /><br /><br />Canção 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele