Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1471
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 38 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Chilum svapane tomári dhyáne
|Aruńácale ke go ele
Rág racechile ogo giitimay
Mana práń jine nile


Ságaropakúle shuktira dale
Kichu ná bale cale gele


Se gán ájio náciyá beŕáy
Eman kare kena káṋdále


|In a dream I had been in Your meditation;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
A tune You'd composed, oh One full of songs.
My heart and mind You took and conquered.


With an oyster-shell on the seashore,
With no warning You departed;


Even now that song skips along.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Em um sonho, eu estava em Sua meditação;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Uma melodia que Você compôs, ó Aquele cheio de canções.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com uma concha de ostra na praia,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mesmo agora essa canção continua tocando.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Shuktira pare t́hikariyá paŕe
|Jánitám ná tumi eta priya
Se gán jakhan súrjera kare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ghum bheuṋge gele din more bale
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi gecho cale diye nirbhay
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On the shell falls radiant
|I was not knowing how much You are dear,
That song when lit by sun.
Such love, so alluring.


You went, breaking sleep, daytime having proclaimed;
Yourself I got near and to heart's content received;


Having furnished fearlessness, You have gone away.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sobre a concha cai radiante'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Essa canção quando iluminada pelo sol.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você partiu, interrompendo o sono, proclamando o dia;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Tendo proporcionado destemor, Você se foi.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Pratiikśáte basiyá rayechi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Punarágaman jáciyá calechi
Bujhilám er tumii vyatikram


Ábár ásibe giit shikháibe
Jánitám ná tumi ágeo chile


Áṋdhár náshibe ogo priitimay
Jánilám cirakál raye gele
|Expectantly I have remained waiting;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Your return, I have kept entreating.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Once more You will come, You will teach a song;
Even though I did not know that You also were before me,


And You will root out gloom, oh One full of love.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Fiquei esperando ansiosamente;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Sua volta, continuei implorando.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Mais uma vez Você virá, Você ensinará uma canção;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E Você erradicará a melancolia, ó Aquele cheio de amor.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1471%20CHILUM%20SVAPANE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canção] Chilum svapane tomári dhyáne cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1471 Chilum svapane tomári dhyáne|<br /><br /><br />Canção 1471 Chilum svapane tomári dhyáne]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele