Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1472
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 37 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Van páháŕer deshe
|Aruńácale ke go ele
Báṋdhancheṋŕá man chut́e jáy
Mana práń jine nile


Sudúr niilákáshe
Kichu ná bale cale gele


|In the [[wikipedia:Netarhat|land of hills and forests]],
Eman kare kena káṋdále
Mind unbridled races


Unto blue sky faraway.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Na terra das colinas e florestas,'''
My heart and mind You took and conquered.
'''A mente corre desenfreada'''


'''Em direção ao céu azul distante.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Koyel tomár tiire tiire
|Jánitám ná tumi eta priya
Priiti d́hálo ráuṋá niire
Eta bhálabása ákarśańiiya


Báṋcáo ámár pálámúre
Káche pelum práń bhare nilum


Práńer uśńa shváse
Práńer pradiip tumi gele jvele
|[[wikipedia:South_Koel_River|Koel River]], from shore to shore,
|I was not knowing how much You are dear,
You pour love with water crimson.
Such love, so alluring.


My Palamu you preserve
Yourself I got near and to heart's content received;


With life's ardent breath.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Rio Koel, de margem a margem,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Você derrama amor com água carmesim.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você preserva meu Palamu'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com o sopro ardente da vida.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Pálámú je ámár priya
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Snigdha saral varańiiya
Bujhilám er tumii vyatikram


Phuler ráge anuráge
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sabái bhálabáse
Jánilám cirakál raye gele
|[[wikipedia:Palamu_district|Palamu]] is my lover,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Cordial, simple, respectable.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With floral color and devotion,
Even though I did not know that You also were before me,


Everyone it dotes upon.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Palamu é meu amante,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Cordial, simples, respeitável.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com cores florais e devoção,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Todos o adoram.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1472%20VAN%20PA%27HA%27R%27ERA%20DESHE.mp3 canção] Van páháŕer deshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1472 Van páháŕer deshe|<br /><br /><br />Canção 1472 Van páháŕer deshe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele