Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1476
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 33 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Svapne racá alakáte
|Aruńácale ke go ele
Ke go ele tumi madhu ráte
Mana práń jine nile


Madhur ánan madhur carań
Kichu ná bale cale gele


Madhuratár báṋshii háte
Eman kare kena káṋdále


|In a dream composed in Heaven,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Who are You that came on night so pleasant...
My heart and mind You took and conquered.


Honeyed visage, candied movement,
With no warning You departed;


Flute of sweetness in hand.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Em um sonho composto no céu,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Quem é Você que veio numa noite tão agradável...'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Rosto meloso, movimentos doces,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Flauta de doçura na mão.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Dhuná tulor jyotsná ráte
|Jánitám ná tumi eta priya
Álor jhilik niye sathe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dhará dile áṋkhipáte
Káche pelum práń bhare nilum


Avartahiin sauṋgiite
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Cotton resin on a night moonlit,
|I was not knowing how much You are dear,
Flash of light, having brought with,
Such love, so alluring.


You gave embrace on my eyelids,
Yourself I got near and to heart's content received;


With undying music.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Resina de algodão em uma noite enluarada,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Raio de luz, trazendo consigo,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você envolveu minhas pálpebras,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com música eterna.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jege dekhi malay vátás
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Baye beŕáy kare udás
Bujhilám er tumii vyatikram


Upamáhiin ánan sahás
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bháse ańu ańute
Jánilám cirakál raye gele
|Awake, I sense a southern wind,
|What comes, that goes; the rule is this only.
It blows on, breeding sense of detachment...
I was understanding that You alone are its anomaly.


Smiling face beyond comparison
Even though I did not know that You also were before me,


Rises upon every atom.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Acordado, sinto um vento do sul,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Ele sopra, gerando uma sensação de distanciamento...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Rosto sorridente incomparável'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Surge em cada átomo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1476%20SVAPANE%20RACA%27%20ALAKA%27TE.mp3 canção] Svapne racá alakáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1476 Svapne racá alakáte|<br /><br /><br />Canção 1476 Svapne racá alakáte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele