Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1480
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 29 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ele klesh kare eta din pare
|Aruńácale ke go ele
Kár tare balo kár tare
Mana práń jine nile


Jiivaner uttáp sauṋge ánile
Kichu ná bale cale gele


Priiti bhare priya priiti bhare
Eman kare kena káṋdále


|You came, making trouble, after very many days,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
For whose sake, do say, for whose sake?
My heart and mind You took and conquered.


With You, You brought life's warm ardor...
With no warning You departed;


Lovingly, oh Beloved, suffused with love.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você veio, causando problemas, depois de muitos dias,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por quem, diga-me, por quem?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com Você, Você trouxe o caloroso ardor da vida...'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Com amor, ó Amado, repleto de amor.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Járá etadin himaghume chilo
|Jánitám ná tumi eta priya
Dáruń jaŕatáy beṋce mare chilo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jiyankát́hir parash bulále
Káche pelum práń bhare nilum


Ghum bheuṋge dile bhála kare
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Those who'd been in winter's long hibernation,
|I was not knowing how much You are dear,
Who'd been living as if dead in extreme inertia,
Such love, so alluring.


Them You tapped with the wand of resurrection...
Yourself I got near and to heart's content received;


Doing good, You shattered their slumber.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Aqueles que estavam em longa hibernação de inverno,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Que viviam como se estivessem mortos em extrema inércia,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você os tocou com a varinha da ressurreição...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Fazendo o bem, Você quebrou o sono deles.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Hatamáne járá chilo acetan
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Báṋcár adhikár jáne ni je jan
Bujhilám er tumii vyatikram


Mamatá mákhále áṋkhi khule dile
Jánitám ná tumi ágeo chile


Cira tare priya cira tare
Jánilám cirakál raye gele
|On slighted ones who had been unconscious,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Who had not realized the human right to live,
I was understanding that You alone are its anomaly.


You applied compassion, and eyes You opened...
Even though I did not know that You also were before me,


Irreversibly, oh Beloved, always and forever.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Sobre os menosprezados que estavam inconscientes,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Que não tinham percebido o direito humano de viver,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você aplicou compaixão e abriu os olhos...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Irreversivelmente, oh Amado, sempre e para sempre.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1480%20ELE%20KLESH%20KARE%20ETA%20DIN%20PARE.mp3 canção] Ele klesh kare eta din pare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1480 Ele klesh kare eta din pare|<br /><br /><br />Canção 1480 Ele klesh kare eta din pare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele