Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1481
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 28 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Aruńácale ke go ele
Puśpamádhuriite
Mana práń jine nile


Bakula bicháno pathe
Kichu ná bale cale gele


Madhupa já bhálabáse
Eman kare kena káṋdále


Tomáre peyechi
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Tarucháyate
With no warning You departed;


Nidághakliśt́a pathe
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Pathik áse jári áshe
'''Sem aviso, Você partiu;'''


|Yourself have I wanted
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
In the sweetness of a flower;
 
Spreading-[[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] by the path,
 
The [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee]] loves that.
 
I have obtained Thee
 
In the shade of a tree...
 
On the way, stricken by summer's heat,
 
A pilgrim comes with that hope only.
|'''Voce Mesmo eu desejei'''
'''Na doçura de uma flor;'''
 
'''Espalhando-se pelo caminho,'''
 
'''A abelha negra adora isso.'''
 
'''Eu te obtive'''
 
'''À sombra de uma árvore...'''
 
'''No caminho, atingido pelo calor do verão,'''
 
'''Um peregrino vem com essa única esperança.'''
|-
|-
|Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
|Jánitám ná tumi eta priya
Ghare thákite tá náhi dey kabhu
Eta bhálabása ákarśańiiya


Man chut́e jáy dúr niilimáy
Káche pelum práń bhare nilum


Se priitira abhiláśe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The import You keep offering, Lord,
|I was not knowing how much You are dear,
It never lets me stay indoors.
Such love, so alluring.


Unto far azure mind races off,
Yourself I got near and to heart's content received;


Desirous of that love.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''A importância que você continua oferecendo, Senhor,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Nunca me deixa ficar dentro de casa.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Para longe, a mente azul corre,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Desejosa desse amor.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Nityakáler tumi priyatama
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bandhanahiin puruśottama
Bujhilám er tumii vyatikram


Tava karuńáy sabe áse jáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Náce tava cári páshe
Jánilám cirakál raye gele
|Eternally, You're the One Most Dear,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Bondage-free Epitome.[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomare_ceyechi_puspamadhuriite#cite_note-4 nb2]]
I was understanding that You alone are its anomaly.


Everybody comes and goes by Your mercy,
Even though I did not know that You also were before me,


Dances all around Thee.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Eternamente, Tu és o Mais Querido,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O Epítome livre de amarras.'''<ref group="nb">Além do seu significado literal (Ser Supremo, Consciência Suprema, homem excelente ou perfeito), o termo usado aqui, Puruśottama, tem importante significado filosófico. Ele significa o Nucleo Cósmico, a última Entidade Testemunhadora. Veja Ananda Sutram 1-4.</ref>
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Todos vêm e vão pela Tua misericórdia,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Dançam ao Teu redor.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canção] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite|<br /><br /><br />Canção 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele