Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1487
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 22 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Phuleri rájá esecho
|Aruńácale ke go ele
Phulavane kena áji
Mana práń jine nile


Phul ki ceyeche tomáy
Kichu ná bale cale gele


Táte ki hayecho rájii
Eman kare kena káṋdále


|You have come, oh Ruler of the flowers;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Today, why are You in the floral garden?
My heart and mind You took and conquered.


Has a flower yearned for You,
With no warning You departed;


And to that have You been obedient?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você veio, ó Governante das flores;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Hoje, por que você está no jardim floral?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Uma flor ansiou por você,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''E você foi obediente a isso?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phul cáhe tomá páne
|Jánitám ná tumi eta priya
Tumio cáo du'nayane
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi
Káche pelum práń bhare nilum


Niti nava sáje sáji
Práńer pradiip tumi gele jvele
|A flower looks in Your direction;
|I was not knowing how much You are dear,
With two eyes, You also look upon it.
Such love, so alluring.


This mutual observation, this familiarity,
Yourself I got near and to heart's content received;


Ever it is dressed in fresh clothing.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Uma flor olha em sua direção;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com dois olhos, você também olha para ela.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Essa observação mútua, essa familiaridade,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Está sempre vestida com roupas novas.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kśańa tare phul phot́e
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tárpar dhúlote lot́e
Bujhilám er tumii vyatikram


Kśańikeri ásá jáoyá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tabu háse ot́he náci
Jánilám cirakál raye gele
|For a brief span of time a flower blossoms;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Afterward, in the dust she sprawls.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Her coming-and-going is only momentary;
Even though I did not know that You also were before me,


Yet, with a smile, she rises up dancing.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Por um breve período de tempo, uma flor desabrocha;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Depois, ela se espalha na poeira.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Sua ida e volta são apenas momentâneas;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''No entanto, com um sorriso, ela se levanta dançando.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1487%20PHU%27LERI%20RA%27JA%27%20ESECHO.mp3 canção] Phuleri rájá esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1487 Phuleri rájá esecho|<br /><br /><br /><br />Canção 1487 Phuleri rájá esecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele