Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1488
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 21 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálabáse je jan
|Aruńácale ke go ele
Se ki sthir thákite páre
Mana práń jine nile


Tomáre páoyár tare
Kichu ná bale cale gele


Se je jhare áṋkhiniire
Eman kare kena káṋdále


|The person who holds You dear,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Can she remain tranquil?
My heart and mind You took and conquered.


For the sake of gaining Thee,
With no warning You departed;


She drops, exuding tears.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''A pessoa que Te ama,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Pode permanecer tranquila?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Para Te conquistar,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Ela se entrega, derramando lágrimas.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Divá ráti jáoyá ásá
|Jánitám ná tumi eta priya
Káṋdá hásá madhunishá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tár káche sabi eki
Káche pelum práń bhare nilum


Sabe bháse sudhásáre
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Daytime or nighttime, leaving or arriving,
|I was not knowing how much You are dear,
Weeping or smiling, night of the wedding,
Such love, so alluring.


With His proximity, all become identical;
Yourself I got near and to heart's content received;


And everybody drifts on essence of nectar.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''De dia ou de noite, partindo ou chegando,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Chorando ou sorrindo, na noite do casamento,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com a proximidade Dele, tudo se torna idêntico;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''E todos se deixam levar pela essência do néctar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Báṋdhá paŕe priitid́ore
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jathá cáṋde cakore
Bujhilám er tumii vyatikram


Ghire ghire ghure mare
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jyotsná ráter abhisáre
Jánilám cirakál raye gele
|She gets fastened by the cord of love,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4 nb2]]
I was understanding that You alone are its anomaly.


Round and round she's bound to whirl,
Even though I did not know that You also were before me,


At moonlit night's love-tryst.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Ela fica presa pelo cordão do amor,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Como aquele entre a lua e o chukor.'''<ref group="nb">O chukor, também conhecido como perdiz de pernas vermelhas ou do Himalaia, ou maçarico ou bartavelle, é a ave nacional do Iraque e do Paquistão. Referências a ele datam do Rg Veda. O chukor tem a reputação de olhar constantemente para a lua e, por isso, diz-se que está apaixonado pela lua ou que bebe o luar. Na mitologia indiana, o chukor simboliza frequentemente o amor intenso, por vezes não correspondido.</ref>
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ela está destinada a girar sem parar,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''No encontro amoroso da noite iluminada pela lua.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canção] Tomáre bhálabáse je jan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan|<br /><br /><br /><br />Canção 1488 Tomáre bhálabáse je jan]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele