Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1490
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 19 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Álor dhárá nece cale
|Aruńácale ke go ele
Dhúlor e dharáte
Mana práń jine nile


Álor devatá eseche
Kichu ná bale cale gele


Sabár hrdayete
Eman kare kena káṋdále


|The stream of light keeps on dancing
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
On this dusty Earth.
My heart and mind You took and conquered.


The Lord of Splendor has appeared
With no warning You departed;


In everybody's heart.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''O fluxo de luz continua dançando'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Nesta Terra empoeirada.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''O Senhor do Esplendor apareceu'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''No coração de todos.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áloy svapnamadir kare
|Jánitám ná tumi eta priya
Álor jharńá t́hikre paŕe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Áloy náshe sakal kálo
Káche pelum práń bhare nilum


Báhir bhitarete
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With rays made in a heady dream,
|I was not knowing how much You are dear,
The light-cascade falls beaming.
Such love, so alluring.


All darkness is dispelled by light,
Yourself I got near and to heart's content received;


Externally and on the inside.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com raios criados em um sonho inebriante,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A cascata de luz cai resplandecente.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Toda a escuridão é dissipada pela luz,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Externamente e internamente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áṋdhár májhe álor káṋpan
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tamer buke shiver nácan
Bujhilám er tumii vyatikram


Muktajat́á dhúrjat́i áj
Jánitám ná tumi ágeo chile


Elo dhará dite
Jánilám cirakál raye gele
|Amid the gloom, light's tremors,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Is Shiva's dancing in dark's bosom.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Dhurjati, matted locks unloosed today,
Even though I did not know that You also were before me,


He came to grant embrace.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em meio à escuridão, os tremores da luz,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''É Shiva dançando no seio da escuridão.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Dhurjati, [nota 2] com os cabelos emaranhados soltos hoje,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ele veio para conceder um abraço.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1490%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20NECE%20CALE.mp3 canção] Álor dhárá nece cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1490 Álor dhárá nece cale|<br /><br /><br /><br />Canção 1490 Álor dhárá nece cale]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele