Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1603
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 16 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi
|Aruńácale ke go ele
Nitya satya tumi áloker páne dháo
Mana práń jine nile


Sabár sakal cáoyá sabár sakal páoyá
Kichu ná bale cale gele


Sabete nihita theke asiime bhásáye jáo
Eman kare kena káṋdále


|You are resplendent; You fill up the mental world.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You are eternal truth; You rush toward effulgence.
My heart and mind You took and conquered.


Everybody's every wish and every accomplishment,
With no warning You departed;


Lying hidden inside all, to Infinity You keep propelling.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|Você é resplandecente; Você preenche o mundo mental.
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
Você é a verdade eterna; Você corre em direção ao esplendor.
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Todos os desejos e todas as realizações de todos,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Escondidos dentro de todos, Você continua impulsionando para o infinito.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|He prabhu tomáy ámi shata rúpe dekhechi
|Jánitám ná tumi eta priya
Ná jániyá tava dhúli báre báre mekhechi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Mohete marechi keṋde nijei nayana beṋdhe
Káche pelum práń bhare nilum


E mor nigaŕe tumi nija háte khule dáo
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Hey Master, Yourself in a hundred forms I have seen;
|I was not knowing how much You are dear,
Unknowingly, time and again Your dust I have smeared.
Such love, so alluring.


Closing my own eyes, in blind attachment I have cried bitterly;
Yourself I got near and to heart's content received;


From these fetters mine, with Your own hand You do release.
The lamp of life You kept on igniting.
|Ei, Mestre, eu vi Você em centenas de formas;
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Sem saber, repetidamente eu espalhei Sua poeira.
'''Um amor tão sedutor.'''


Fechando meus próprios olhos, em apego cego eu chorei amargamente;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


De minhas próprias amarras, com suas próprias mãos Você me liberta.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Káche t́ene nii niko jadio káche peyechi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Karańiiya náhi kare mane vyathá diyechi
Bujhilám er tumii vyatikram


Nijeri kumbhiipáke jaŕáyechi páke páke
Jánitám ná tumi ágeo chile


E moha vipáke mor krpávári baraśáo
Jánilám cirakál raye gele
|Even when I've had You close, I never drew You near;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Not performing worthy deeds, I've given pain to psyche.
I was understanding that You alone are its anomaly.


In my private hell, I've twined myself, writhing and writhing;
Even though I did not know that You also were before me,


On this my tragedy of delusion, You pour down waters of mercy.
I was knowing You went on, forever in my company.
|Mesmo quando eu O tinha por perto, nunca O aproximei;
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Não realizando ações dignas, causei dor à minha psique.
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


No meu inferno particular, eu me enrolei, contorcendo-me e contorcendo-me;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Sobre essa minha tragédia de ilusão, Você derrama águas de misericórdia.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1603%20A%27LOK%20UJJVALA%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canção] Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi|<br /><br /><br /><br />Canção 1603 Álokojjval tumi bhare ácho manobhúmi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele