Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1605
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 14 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá jái jadi
|Aruńácale ke go ele
Mor bhul bháungiye dio
Mana práń jine nile


Nijere sammán dite gele
Kichu ná bale cale gele


Tumi shudhriye nio
Eman kare kena káṋdále


|When Yourself I begin to forget,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
To my lapse please put an end.
My heart and mind You took and conquered.


If prestige I give myself,
With no warning You departed;


You please take redress.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Quando eu começar a me esquecer de mim mesmo,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por favor, ponha um fim ao meu lapso.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Se eu me der prestígio,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Por favor, corrija-me.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumi diipávali go
|Jánitám ná tumi eta priya
Marujátriir márava dviip
Eta bhálabása ákarśańiiya


Vishuśka kant́he niiradhárá go
Káche pelum práń bhare nilum


Padadaliter smita madhu niip
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Tumi ácho tái áchi áche dhará
Yourself I got near and to heart's content received;


E gán satata káne geyo
The lamp of life You kept on igniting.
|To dark night You are light's festivity,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
To the desert-traveler, death's sanctuary,
'''Um amor tão sedutor.'''


To parched throat, a water-stream,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


And to oppressed, a sweet and smiling neep.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
You exist, so I exist... and the world is here;
 
Ever sing this song into my ear.
|'''À noite escura, Você é a festa da luz,'''
'''Ao viajante do deserto, o santuário da morte,'''
 
'''À garganta seca, um riacho,'''
 
'''E aos oprimidos, uma doce e sorridente abóbora.'''
 
'''Você existe, então eu existo... e o mundo está aqui;'''
 
'''Cante sempre essa canção em meu ouvido.'''
|-
|-
|Prapaiṋca májhe ámi eká
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dávánale sab hárá keká
Bujhilám er tumii vyatikram


Dagdha kánane krśńa tilake
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kapále pháger rekhá áṋkio
Jánilám cirakál raye gele
|Amid the multitudes, I am alone;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In a forest fire, bereft of all, a peacock's notes.
I was understanding that You alone are its anomaly.


[https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna], with a [[wikipedia:Tilaka|tilak]] from the charred grove,
Even though I did not know that You also were before me,


Draw a line of [[wikipedia:Gulal|phag]] upon my brow.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em meio à multidão, estou sozinho;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Em um incêndio florestal, privado de tudo, os sons de um pavão.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Krsna, com um tilak do bosque carbonizado,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Desenhe uma linha de phag em minha testa.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1605%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20JA%27I%20YADI.mp3 canção] Tomáre bhuliyá jái jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi|<br /><br /><br /><br />Canção 1605 Tomáre bhuliyá jái jadi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele