Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1668
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 2 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Priya tumi priya tumi priya tumi
|Aruńácale ke go ele
Theko ámáre ghire
Mana práń jine nile


Tomár parash madhura saras
Kichu ná bale cale gele


Pelavatá dey bhare
Eman kare kena káṋdále


|You are dear, You are dear, You are dear;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Kindly abide, surrounding me.
My heart and mind You took and conquered.


Your touch, sweet and syrupy,
With no warning You departed;


Its subtlety makes me replete.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você é querido, você é querido, você é querido;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por favor, permaneça me envolvendo.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Seu toque, doce e meloso,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Sua sutileza me deixa repleto.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nandanavane kena tumi eká
|Jánitám ná tumi eta priya
Jyotsná nilaye keṋde cale ráká
Eta bhálabása ákarśańiiya


Maner gahane nihsauṋga keká
Káche pelum práń bhare nilum


Keha nái cári dháre
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In Eden what's the reason You are lonely?
|I was not knowing how much You are dear,
At a moonlit home the full moon goes on crying.
Such love, so alluring.


Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry;
Yourself I got near and to heart's content received;


There is no one on all sides.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No Éden, qual é a razão de você estar solitário?'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em uma casa iluminada pela lua, a lua cheia continua chorando.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''No fundo da sua psique há um grito solitário de pavão;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Não há ninguém ao seu redor.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ár keha nái mor ápanár
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vyathár ashru mucháte ámár
Bujhilám er tumii vyatikram


Vishver tumi sárátsár
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sabe cáhe tomáre
Jánilám cirakál raye gele
|No one else is there for me,
|What comes, that goes; the rule is this only.
To mop the tears of my misery.
I was understanding that You alone are its anomaly.


You are cosmic quintessence;
Even though I did not know that You also were before me,


For Yourself everybody yearns.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Não há mais ninguém para mim,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Para enxugar as lágrimas da minha miséria.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você é a quintessência cósmica;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Todos anseiam por você.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1668%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI.mp3 canção] Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi|<br /><br /><br /><br />Canção 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele