Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1670
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Áṋdhár párávárer sheśe
|Aruńácale ke go ele
Álor veshe dile dhará (tumi)
Mana práń jine nile


Maner końe sauṋgopane
Kichu ná bale cale gele


Sab peyechi-te tumi bhará
Eman kare kena káṋdále


|At end of the dark and gloomy sea,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Dressed in light, You did yield.
My heart and mind You took and conquered.


In a recess of the mind, in complete privacy,
With no warning You departed;


You are brimming inside all that I've received.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''No fim do mar escuro e sombrio,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Vestido de luz, você se rendeu.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em um recanto da mente, em completa privacidade,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Você está transbordando dentro de tudo o que recebi.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Cáo ni kichu káro káche
|Jánitám ná tumi eta priya
Já kichu sab tomár áche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Shata mańir dyutir májhe
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi rájo rúpa jhará
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Nothing did You ask from somebody else;
|I was not knowing how much You are dear,
All that there is belongs to You already.
Such love, so alluring.


Amid the luster of a hundred gems,
Yourself I got near and to heart's content received;


You reside, exuding beauty.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Você não pediu nada a ninguém;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Tudo o que existe já pertence a Você.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em meio ao brilho de cem joias,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Você reside, exalando beleza.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Phuler madhu rákár vidhu
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sakal kichui tumii baṋdhu
Bujhilám er tumii vyatikram


Lukiye ácho shudhu shudhu
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ucchaliyá vasundhará
Jánilám cirakál raye gele
|Nectar of flowers, moon of full-moon days...
|What comes, that goes; the rule is this only.
You alone are sweetheart to each and everything.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Secluded are You in vain;
Even though I did not know that You also were before me,


The Earth is overflowing.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Néctar das flores, lua cheia...'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Somente Você é o amor de tudo e de todos.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Você se isola em vão;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''A Terra está transbordando.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canção] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


[[Canção 1670 Áṋdhár párávárer sheśe|<br /><br /><br /><br />Canção 1670 Áṋdhár párávárer sheśe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele