Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0212
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Niirava ráte tomári sáthe
|Aruńácale ke go ele
Ná balá kathá anek raye geche
Mana práń jine nile
|On my silent night with Thee,
 
Many unspoken words were left hanging.
Kichu ná bale cale gele
|'''Na minha noite silenciosa Contigo,'''
 
'''Tantas palavras não ditas ficaram suspensas.'''
Eman kare kena káṋdále
|-
 
|Kena go gulbáge
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;


Kena go nirjhara rukśa patha báche
Doing so, for what reason did You make me weep?
|In the rose garden, why oh why—
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Why oh why do the rapids choose a rugged path?
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''No jardim de rosas, por quê, oh por quê—'''
'''Por quê, oh por quê, mil espinhos se escondem?'''


'''Por quê, oh por quê, os riachos escolhem trilhar caminhos ásperos?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
|Jánitám ná tumi eta priya
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sneha mamatábhará
Káche pelum práń bhare nilum


Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Kena go srśt́ite káler cháyá náce
Yourself I got near and to heart's content received;
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.


Full of love and affection,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''O lírio perfumado floresce na água turva;'''
|-
'''A Terra ensolarada corre em uma órbita de trevas.'''
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


'''Plena de amor e ternura,'''
Jánitám ná tumi ágeo chile


'''Plena de amor e ternura, cercada por sonhos coloridos,'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Por quê, oh por quê, a Criação dança com as sombras da morte?'''
Even though I did not know that You also were before me,
|-
|Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá


Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
I was knowing You went on, forever in my company.
|Why oh why does pride—
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Por quê, oh por quê, o orgulho—'''
'''Por quê, oh por quê, o orgulho e a vaidade,'''


'''Desmoronam e caem sob o pó dos Teus pés?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canção] Niirava ráte tomári sáthe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0212 Niirava ráte tomári sáthe|<br />Canção 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele