Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0213
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Eso eso bandhu eso
|Aruńácale ke go ele
Jiivanera prati nihshváse
Mana práń jine nile


Baso baso káche baso
Kichu ná bale cale gele


Manke bhare suváse
Eman kare kena káṋdále
|Come, come, Abiding Friend, come
In every breath of life.


Please be seated, sit close by,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Filling mind with fragrance.
With no warning You departed;
|'''Venha, venha, Companheiro Eterno, venha,'''
'''Em cada suspiro da vida.'''


'''Sente-se, sente-se aqui perto,'''
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Preenchendo a mente com fragrância.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár ke áche
|Jánitám ná tumi eta priya
Ámár manera kathá shonáte
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ár keha nái jáháke shonái
Káche pelum práń bhare nilum


Gopana kathá nibhrite
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Gáo gáo bandhu gáo
Yourself I got near and to heart's content received;


Ásháy bharite vátáse
The lamp of life You kept on igniting.
|Who else but You is there
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
To hear my heart's tales?
'''Um amor tão sedutor.'''


To none else do I confide
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


My private secrets.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


Sing, sing, Abiding Friend, sing
Jánitám ná tumi ágeo chile


To charge the air with hope.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Quem mais além de Ti existe,'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Para ouvir as histórias do meu coração?'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''A ninguém mais confio'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Minhas confidências secretas.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Cante, cante, Companheiro Eterno, cante,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Carregue o ar com esperança.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Náo náo khushimane náo
Sab kichu mor hese hese
|Please take, take willingly
And with a smile, my everything.
|'''Receba, receba alegremente,'''
'''com um sorriso, tudo o que é meu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___213%20ESO%2C%20ESO%2C%20BANDHU%20ESO.mp3 canção] Eso eso bandhu eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0213 Eso eso bandhu eso|<br />Canção 0213 Eso eso bandhu eso]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele