Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0214
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal
|Aruńácale ke go ele
Se jabe giyechilo dúr videshe
Mana práń jine nile


Cáhiyá mor páne
Kichu ná bale cale gele


Cáhiyá mor páne kii jena gopane
Eman kare kena káṋdále


Kayechilo more baṋdhuyá sheśe
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|My eyes were moist with tears of love,
My heart and mind You took and conquered.
When He went to a distant land.


Gazing at me,
With no warning You departed;


Gazing at me as if it were a secret,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


He said we'd be lovers in the end.
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''Meus olhos estavam úmidos, cheios de lágrimas de amor,'''
'''Quando Ele partiu para terras distantes.'''


'''Olhou para mim,'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
'''Olhou para mim, como se em segredo,'''
 
'''E disse que, no fim, seríamos amantes.'''
|-
|-
|Balo go balo go
|Jánitám ná tumi eta priya
Balo go balo go tomrá balo go
Eta bhálabása ákarśańiiya


Se ki bhule gelo sakal kathá
Káche pelum práń bhare nilum
|Tell me, tell me,
Please tell me, you all tell me,


Has He forgotten everything He said?
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Digam-me, digam-me,'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Por favor, me digam, vocês todos me digam:'''
Such love, so alluring.


'''Será que Ele esqueceu tudo o que prometeu?'''
Yourself I got near and to heart's content received;
|-
|Elo ná elo ná
Elo ná elo ná kathá balilo ná


Se ki bhulilo mor marmavyathá
The lamp of life You kept on igniting.
|He has not come back, no He has not,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
He has not returned nor has He sent word,
'''Um amor tão sedutor.'''


Is He indifferent to my heartache?
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|'''Ele não voltou, não, Ele não voltou,'''
'''Ele não retornou, nem enviou mensagem.'''


'''Será que Ele esqueceu a dor no meu coração?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhulite nári ámi táhári smrtikháni
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Se smrti ájo dolá dey mánase
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Bhávibo ná bhávi
 
Bhávibo ná bhávi beshii kare bhávi
 
Kii phulad́ore more báṋdhilo je se
|I cannot ignore my recollections of Him;
The memory of Him still rocks my mind.


When I think I will not think of Him;
Jánitám ná tumi ágeo chile


When I think so, it makes me think of Him more.
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With what strand of flowers did He bind me?
Even though I did not know that You also were before me,
|'''Não consigo esquecer Suas memórias.'''
'''Essas lembranças ainda balançam minha mente.'''


'''Quando decido que não pensarei mais n’Ele,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O pensamento se torna ainda mais forte.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com que cordão de flores foi que Ele me amarrou?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___214%20A%27NKHITE%20CHILO%20JAL.mp3 canção] Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal|<br />Canção 0214 Áṋkhite chilo jal mamatá chalachal]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele